XXXIX
Dante da Maiano a diversos poetas
Vê bem, poeta, esta visão que tive
e dá-me, peço, o seu significado:
-- uma mulher, formosas e por quem vive
meu coração servil e dedicado,
traz-me um presente: flores que convivem
com ramos e folhagem bem somados;
logo depois, na blusa dela estive,
nela vestido e a ela conformado.
Aí então, amigo, me atrevi
a tomá-la em meus braços já sem medo.
E sem lutar, sorria, a minha bela!
No seu sorriso, em beijos me perdi:
não digo mais, que me pediu segrefo.
-- E minha mãe, já morta, ia com ela.
XXXIX
Dante da Maiano a diversi rimatori
Provedi, saggio, ad esta visione,
e per mercé ne trai vera sentenza.
Dico: una donna di bella fazone,
di cu' el meo cor gradir molto s'agenza,
mi fé d'una ghirlanda donagione,
verde, fronzuta, con bella accoglienza:
appresso mi trovai per vestigione
camicia di suo dosso, a mia parvenza.
Allor di tanto, amico, mi francai,
che dolcemente presila abbracciare:
non si contese, ma ridea la bella.
Così, ridendo, molto la baciai:
del più non dico, ché mi fé giurare.
E morta, ch'è mia madre, era con ella.
XL
Resposta de Dante Alighieri
Compete a ti julgar e não te esquives,
-- ó homem que és tão sábio, tão louvado.
Para não discutir sonhos que vives,
às palavras mais finas vou atado.
-- ó homem que és tão sábio, tão louvado.
Para não discutir sonhos que vives,
às palavras mais finas vou atado.
Desejo verdadeiro, chama viva,
que a beleza e o valor movem somados,
-- eis o que amiga opinião cultiva
sobre este dom que ao senso tens doado.
Da vestimenta, pelo que senti,
se entende: a tua amada te quer bem,
como anteviu teu sonho tão perfeito.
É um começo, ocorre-me, o que vi,
e aquela que já morta sobrevém
é Firmeza que a amada tem no peito.
XL
Risposta di Dante Alighieri
Savete giudicar vostra ragione,
O om che pregio di saver portate.
Per che, vitando aver con voi quistione,
Com so rispondo a le parole ornate.
Disio verace, u' rado fin si pone,
Che mosse di valore o di bieltate,
Imagina l'amica oppinione
Significasse il don che pria narrate.
Lo vestimento, aggiate vera spene,
Che fia, da lei cui desiate, amore;
E 'n ciò provide vostro spirto bene:
Dico, pensando l'ovra sua d'allore.
La figura che già morta sorvene;
È la fermezza ch'averà nel core.
Tradução de Jorge Wanderley in: Dante. Lírica. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996
Nenhum comentário:
Postar um comentário