segunda-feira, janeiro 12, 2026

Dante - Lírica

 XXXIX

Dante da Maiano a diversos poetas

Vê bem, poeta, esta visão que tive
e dá-me, peço, o seu significado:
-- uma mulher, formosas e por quem vive
meu coração servil e dedicado,

traz-me um presente: flores que convivem
com ramos e folhagem bem somados;
logo depois, na blusa dela estive,
nela vestido e a ela conformado.

Aí então, amigo, me atrevi
a tomá-la em meus braços já sem medo.
E sem lutar, sorria, a minha bela!

No seu sorriso, em beijos me perdi:
não digo mais, que me pediu segrefo.
-- E minha mãe, já morta, ia com ela. 


XXXIX

 Dante da Maiano a diversi rimatori

 Provedi, saggio, ad esta visione, 
e per mercé ne trai vera sentenza.
Dico: una donna di bella fazone,
 di cu' el meo cor gradir molto s'agenza,

 mi fé d'una ghirlanda donagione, 
verde, fronzuta, con bella accoglienza:
 appresso mi trovai per vestigione
 camicia di suo dosso, a mia parvenza.

 Allor di tanto, amico, mi francai,
 che dolcemente presila abbracciare: 
non si contese, ma ridea la bella.

 Così, ridendo, molto la baciai:
 del più non dico, ché mi fé giurare.
 E morta, ch'è mia madre, era con ella. 


XL


Resposta de Dante Alighieri

Compete a ti julgar e não te esquives,
-- ó homem que és tão sábio, tão louvado.
Para não discutir sonhos que vives,
às palavras mais finas vou atado.

Desejo verdadeiro, chama viva,
que a beleza e o valor movem somados,
-- eis o que amiga opinião cultiva
sobre este dom que ao senso tens doado.

Da vestimenta, pelo que senti, 
se entende: a tua amada te quer bem,
como anteviu teu sonho tão perfeito.

É um começo, ocorre-me, o que vi,
e aquela que já morta sobrevém
é Firmeza que a amada tem no peito. 

XL

Risposta di Dante Alighieri

 Savete giudicar vostra ragione,
 O om che pregio di saver portate. 
 Per che, vitando aver con voi quistione,
Com so rispondo a le parole ornate.

Disio verace, u' rado fin si pone,
 Che mosse di valore o di bieltate,
 Imagina l'amica oppinione
 Significasse il don che pria narrate.

Lo vestimento, aggiate vera spene, 
 Che fia, da lei cui desiate, amore; 
 E 'n ciò provide vostro spirto bene:

 Dico, pensando l'ovra sua d'allore.
La figura che già morta sorvene; 
 È la fermezza ch'averà nel core.

Tradução de Jorge Wanderley in: Dante. Lírica. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996

Nenhum comentário: