Primeiros Escritos
blog de poesia e tradução.
domingo, junho 28, 2026
Pistóia, Cemitério Militar Brasileiro - Cecília Meireles
sábado, junho 27, 2026
Telefonema para João Ângelo
Hoje pensei o dia inteiro em te ligar
porque tive vontade de te ouvir
a sua pressa, a sua ansiedade e a sua urgência
ao telefone, e claro, você,
o que está fazendo e tal,
e as lições do professor de poesia, a quem
sempre releva perguntar o que está lendo.
Porque você tem seu Catulo, seu Horácio,
seu Plínio Jovem,
a remediar -- e sejamos
positivos, preencher --
a vaga do tempo incompreensível.
E eu te contaria que andei lendo
a biografia de Petrarca.
E você, com seus livros,
com seus clássicos e urgência,
repõe as letras no sentido das coisas,
quando, amigo e professor,
traz os poetas da Roma velha e cansada
para passear nas ruas da Santa Cecília,
Angélica, Consolação.
E eu te diria que Petrarca,
tão alto poeta,
viveu mergulhado em ninharias, como nós,
doce consolo.
E minha amiga sempre diz
dos encontros que havia antes
e não há mais
-- e eu me lembro
de você
e de seu sonoro nome em minha agenda
e penso que estamos aqui
e também nos encontramos
e almoçamos na cidade poluída
defendendo nosso Horácio
no fundo do bolso.
Iuri Pereira
in: Parte de Tudo. São Paulo: Hedra, 2025.
domingo, junho 21, 2026
Otávio Guimarães Tavares
O que essa rua diz sobre a lua?
diz nada
diz correria
diz dessa luz estranha
que brilha no asfalto
besteiras
e ainda grita
sob o para-brisa dos carros
canções enevoadas
e apelos ao vento
dos corpos mecânicos
deixados pra trás
--------
O mundo
essa loucura que nos toca
tece trepa e joga
nosso cadáver pela vala
e acha
que ainda
em algum momento
devemos algum tipo de honraria
resta
pela esquina
sem pensar
jogar o mundo
devagar
--------------
Fonte: Tavares, Otávio Guimarães. Entre Marés. Cotia: Urutau, 2025.
sexta-feira, junho 05, 2026
Li Bai - Bebendo sozinho sob a lua (3 traduções)
virar sozinho sem mais companhia
Erguer o copo à lua reluzente
e mais a sombra agora somos três
Contanto a lua não saiba beber
e em vão a sombra me devolva o corpo
por um momento seguem lua e sombra
Todo o prazer é só uma primavera
Eu canto e a lua flana tremulando
Danço e se soma a sombra redobrando-se
Despertos dividimos alegria
depois de ébrios cada qual um caminho
Até não mais, desfeitos nós se apartam
rever-se um dia pela Via Láctea
Tradução de Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao in: n Antologia de Poesia Clássica Chinesa - Dinastia Tang, São Paulo: Editora da Unesp. 2013
Ergo entre as flores um copo de vinho
e convido o luar
Acabo também por convidar
a minha sombra.
Mas a lua não sabe beber.
e a minha sombra não me consegue acompanhar.
Companheiros de um instante.
– a lua a minha sombra e eu – vamos brindar.
à primavera..
Enquanto canto a lua vagueia.
Enquanto danço a minha sombra desespera.
Esqueçamos tudo enquanto estivermos a beber.
Que cada um se afaste.
quando o dia chegar.
Na longínqua Via Láctea.
mais cedo ou mais tarde.
nos voltaremos a encontrar.
Tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. in: Poemas Clássicos Chineses. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2016.
quinta-feira, junho 04, 2026
À Maneira de G.S.
No Pélion em meio às castanheiras a camisa do Centauro
deslizava entre as folhas para vir enrolar-se no meu corpo
um vem de Salamina e quer saber de um outro se ele "vem da Omônia"
cadeias de montanhas, arquipélagos, grandes escalavrados.
Στο Πήλιο μέσα στις καστανιές το πουκάμισο του Κενταύρου
γλιστρούσε μέσα στα φύλλα για να τυλιχτεί στο κορμί μου
καθώς ανέβαινα την ανηφόρα κι η θάλασσα μ’ ακολουθούσε
ανεβαίνοντας κι αυτή σαν τον υδράργυρο θερμομέτρου
ώσπου να βρούμε τα νερά του βουνού.
Στη Σαντορίνη αγγίζοντας νησιά που βουλιάζαν
ακούγοντας να παίζει ένα σουραύλι κάπου στις αλαφρόπετρες
μου κάρφωσε το χέρι στην κουπαστή
μια σαΐτα τιναγμένη ξαφνικά
από τα πέρατα μιας νιότης βασιλεμένης.
Στις Μυκήνες σήκωσα τις μεγάλες πέτρες και τους θησαυρούς των Ατρειδών
και πλάγιασα μαζί τους στο ξενοδοχείο της «Ωραίας Ελένης του Μενελάου»·
χάθηκαν μόνο την αυγή που λάλησε η Κασσάντρα
μ’ έναν κόκορα κρεμασμένο στο μαύρο λαιμό της.
Στις Σπέτσες στον Πόρο και στη Μύκονο
με χτίκιασαν οι βαρκαρόλες.
Τί θέλουν όλοι αυτοί που λένε
πως βρίσκουνται στην Αθήνα ή στον Πειραιά;
Ο ένας έρχεται από τη Σαλαμίνα και ρωτάει τον άλλο μήπως «έρχεται εξ Ομονοίας»
«Όχι έρχομαι εκ Συντάγματος» απαντά κι είν’ ευχαριστημένος1
«βρήκα το Γιάννη και με κέρασε ένα παγωτό».
Στο μεταξύ η Ελλάδα ταξιδεύει
δεν ξέρουμε τίποτε δεν ξέρουμε πως είμαστε ξέμπαρκοι όλοι εμείς
δεν ξέρουμε την πίκρα του λιμανιού σαν ταξιδεύουν όλα τα καράβια·
περιγελάμε εκείνους που τη νιώθουν.
Παράξενος κόσμος που λέει πως βρίσκεται στην Αττική και δε βρίσκεται πουθενά·
αγοράζουν κουφέτα για να παντρευτούνε
κρατούν «σωσίτριχα» φωτογραφίζουνται
ο άνθρωπος πού ειδα σήμερα καθισμένος σ’ ένα φόντο με πιτσούνια και με λουλούδια
δέχουνταν το χέρι του γερο-φωτογράφου να του στρώνει τις ρυτίδες
που είχαν αφήσει στο πρόσωπό του
όλα τα πετεινά τ’ ουρανού.
Στο μεταξύ η Ελλάδα ταξιδεύει ολοένα ταξιδεύει
κι αν «ὁρῶμεν ἀνθοῦν πέλαγος Αἰγαῖον νεκροῖς»
είναι εκείνοι που θέλησαν να πιάσουν το μεγάλο καράβι με το κολύμπι
εκείνοι που βαρέθηκαν να περιμένουν τα καράβια που δεν μπορούν να κινήσουν
την ΕΛΣΗ τη ΣΑΜΟΘΡΑΚΗ τον ΑΜΒΡΑΚΙΚΟ.
Σφυρίζουν τα καράβια τώρα που βραδιάζει στον Πειραιά
σφυρίζουν ολοένα σφυρίζουν μα δεν κουνιέται κανένας αργάτης
καμιά αλυσίδα δεν έλαμψε βρεμένη στο στερνό φως που βασιλεύει
ο καπετάνιος μένει μαρμαρωμένος μες στ’ άσπρα και στα χρυσά.
Όπου και να ταξιδέψω η Ελλάδα με πληγώνει·
παραπετάσματα βουνών αρχιπέλαγα γυμνοί γρανίτες…
Το καράβι που ταξιδεύει το λένε ΑΓ ΩΝΙΑ 937.
Α/π Αυλίς, περιμένοντας να ξεκινήσει.
Καλοκαίρι 1936
sábado, maio 30, 2026
Robert Bolaño - Dois Poemas para Lautaro Bolaño
sexta-feira, maio 29, 2026
Li Bai - Adeus a Meng Haoran
A oeste do pavilhão da Grua Amarela,
despedimo-nos, velho amigo.
Entre as flores e a bruma de março,
desces rumo à aldeia de Yang.
A vaga silhueta em tua solitária vela
desaparece no espaço esmeralda,
e só resta o Grande Rio
a correr para os confins do céu.
Tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. in: Poemas Clássicos Chineses. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2016.