segunda-feira, março 16, 2026

 Se te pareço noturna e imperfeita
Olha-me de novo. Porque esta noite
Olhei-me a mim, como se tu me olhasses.
E era como se a água
Desejasse

Escapar de sua casa que é o rio
E deslizando apenas, nem tocar a margem.

Te olhei. E há tanto tempo
Entendo que sou terra. Há tanto tempo
Espero
Que o teu corpo de água mais fraterno
Se estenda sobre o meu. Pastor e nauta

Olha-me de novo. Com menos altivez.
E mais atento.


Hilda Hist

I, Júbilo e Memória, Noviciado da Paixão

domingo, março 15, 2026

Hilda Hilst - XI, Trovas de Muito Amor para um Amado Senhor

 Tenho sofrido
Penas menores.
Maiores
só as de agora:
Amor tão grande
Tão exaltado
Que se não morre
Também não sabe
Viver calado.

Morrer não há de.
Calar não pode.
Sabe morrer
Quem morre
Se não nos vê?
Sabe calar
A que nasceu
Somente
P'ra vos cantar?

Tenho sofrido
Porque de amor
Tenho vivido.
Amor tão grande
Tão exaltado
Que se o perdesse
Nada seria
Mais cobiçado.

Hilda Hilst
[XI, Trovas de muito amor para um amado senhor]

sábado, março 14, 2026

Hilda Hilst

 As asas não se concretizam.

Terríveis e pequenas circunstâncias

Transformam claridades, asas, grito

Em labirinto de exígua ressonância.


Os solilóquios de amor não se eternizam.


E no entanto, refaço minhas asas

Cada dia. E no entanto, invento amor

Como as crianças inventam alegria.


[18, Roteiro do Silêncio]

sexta-feira, março 13, 2026

Porto Alegre Blues - Pedro Gonzaga

 (...) 

e não demora estou diante da igreja

de nossa senhora das dores --

inclino meu pescoço para cima

finco os pés no primeiro degrau

da escadaria que se estende feito um muro

erguido numa diagonal pixelada

e não tenho amparo contra sua beleza

e alguma coisa em mim

há muito contida

rompe minha valerosa armadura

e subo os degraus sozinho

(os cães se sabem desnecessários)

e isto não é apenas um blues -- 

meus olhos ardem e 

alguma coisa feito um blues

feito umidade quente flui 

extraída à força pelas arcadas brancas

pelo círculo ao topo da fachada

quero chamar de patético o soluço

mas o soluço é mais rápido que a retórica

meus pés sobem mais dois lances

e depois mais dois e talvez o erro

seja acreditar em um sentido

esperar por um milagre no refrão

quando os pés não esperam nada

ladeira abaixo na madrugada

escada acima agora eles fluem

em direção à balaustrada de pedra

até que desprovido de todas as preces usuais

aquele que era incapaz de crer

crê

na beleza que flui --

a beleza

e minhas lágrimas

finalmente

fluem. 

quinta-feira, março 12, 2026

Lírica Trovadoresca Alemã

 Tu és meu, sou tua também,

cuida disso e lembra bem.

No meu coração

permaneces trancado 

-- perdida está a chavezinha,

de lá não serás livrado.


Canção Anônima Trovadoresca Alemã. Tradução de J.Carlos Teixeira in: O Ramo de Tília. Poesia Trovadoresca Alemã dos Séculos XII e XIII. 

quarta-feira, março 11, 2026

Nóssis (Antologia Palatina, 9, 332)

Ἐλθοῖσαι ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα τᾶς Ἀφροδίτας 
τὸ βρέτας, ὡς χρυσῷ διαδαλόεν τελέθει. 
 εἵσατό μιν Πολυαρχίς, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν
 κτῆσιν ἀπ᾽ οἰκείου σώματος ἀγλαΐας.

Viemos ao templo ver a estátua 
    de Afrodite, como é forjada em ouro.
 Poliácris a ergueu e desfrutou de muitos 
    bens, graças ao esplendor do corpo dela.

Tradução de Clara Sperb

Fonte: ANTUNES, CLB; BARACAT JR., J.C.; BRUNHARA, R. Cadernos de Tradução 44: Flores da Antologia Grega. Porto Alegre: RS, IL/UFRGS. 

terça-feira, março 10, 2026

Arquíloco, 128 W: Coração, Coração...

 θυμέ, θύμ’, ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ’ ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον
στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικέων ἀμφάδην ἀγάλλεο,
μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο,                              5
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην, γίνωσκε δ’ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει.

Coração, coração, por lutos inelutáveis agitado,
levanta, protege-te dos oponentes, volvendo adverso
peito, nas emboscadas inimigas próximo postado
firme; e vencendo, não exultes abertamente,
nem vencido, em casa caído lamentes,                                     5
mas com alegrias alegra-te e deplora males,
sem excesso: aprende que ritmo rege a humanidade.


Tradução: Rafael Brunhara

Fonte: Brunhara, R.; Ragusa, G. Elegia Grega Arcaica: uma antologia. São Paulo: Mnema/Ateliê, 2021.