segunda-feira, janeiro 19, 2026

William Blake - O Pequeno Vagabundo

 Oh mãe querida, mãe querida, a Igreja é fria,
Mas doce e quente e boa é a Cervejaria;
onde há bom trato ao certo sei dizer esperto,
E esse trato no Céu jamais irá dar certo. 

Mas se dessem cerveja a nós lá na Igreja,
E uma doce fogueira, às almas benfazeja,
Cantar e orar se iria quanto é longo o dia,
E da Igreja ninguém jamais se afastaria. 

O Padre então rezar, beber, cantar pudera,
Quais pássaros seríamos na primavera
E teria a Ilusão, na Igreja em prontidão,
Prole mais forte, sem jejum e sem bastão.

E como um pai radiante ao ver os filhos seus
Contentes e felizes tal como Ele, Deus,
Concedendo quartel ao Diabo, ou ao tonel,
Dar-lhe-ia um beijo, e mais bebida, e mais burel. 

Tradução de Paulo Vizioli 

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold, 
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
 Besides I can tell where I am use'd well,
 Such usage in heaven will never do well. 

 But if at the Church they would give us some ale, 
 And a pleasant fire, our souls to regale,
We'd sing and we'd pray, all the live-long day,
 Nor ever once wish from the Church to stray.

Then the Parson might preach & drink & sing. 
 And we'd be as happy as birds in the spring: 
 And modest Dame Lurch, who is always at Church, 
Would not have bandy children nor fasting nor birch. 

 And God like a father rejoicing to see, 
 His children as pleasant and happy as he: 
 Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him & give him both drink and apparel.

in: William Blake - poesia e prosa selecionadas. Introdução, Tradução e Notas de Paulo Vizioli. São Paulo: Nova Alexandria, 1993. 

Nenhum comentário: