Oh mãe querida, mãe querida, a Igreja é fria,
Mas doce e quente e boa é a Cervejaria;
onde há bom trato ao certo sei dizer esperto,
E esse trato no Céu jamais irá dar certo.
Mas doce e quente e boa é a Cervejaria;
onde há bom trato ao certo sei dizer esperto,
E esse trato no Céu jamais irá dar certo.
Mas se dessem cerveja a nós lá na Igreja,
E uma doce fogueira, às almas benfazeja,
Cantar e orar se iria quanto é longo o dia,
E da Igreja ninguém jamais se afastaria.
O Padre então rezar, beber, cantar pudera,
Quais pássaros seríamos na primavera
E teria a Ilusão, na Igreja em prontidão,
Prole mais forte, sem jejum e sem bastão.
E como um pai radiante ao ver os filhos seus
Contentes e felizes tal como Ele, Deus,
Concedendo quartel ao Diabo, ou ao tonel,
Dar-lhe-ia um beijo, e mais bebida, e mais burel.
Tradução de Paulo Vizioli
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire, our souls to regale,
We'd sing and we'd pray, all the live-long day,
Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach & drink & sing.
And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest Dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him & give him both drink and apparel.
in: William Blake - poesia e prosa selecionadas. Introdução, Tradução e Notas de Paulo Vizioli. São Paulo: Nova Alexandria, 1993.
Nenhum comentário:
Postar um comentário