terça-feira, março 05, 2024

Catulo, Poema 69 - Tradução de Rafael Frate

 Não se impressione pelo fato de mulher nenhuma,

Rufo, querer trancá-lo em suas macias coxas,

nem mesmo se você a estimular com roupas caras,

ou com algum regalo e pedras cintilantes.

é que o afeta um mau rumor nocivo, que declara

que habita um feroz bode sob o seu sobaco.

Todos o temem. Nem é de admirar, pois é um bicho

terrível, com quem moça nenhuma quer estar.

Por isso, acabe logo co’ esta peste atroz para os narizes,

ou o 'por que todas fogem?' não o impressione mais.


Noli admirari quare tibi femina nulla,

Rufe, velit tenerum supposuisse femur,

non si illam rarae labefactes munere vestis

aut perluciduli deliciis lapidis.

laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur

valle sub alarum trux habitare caper.

hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala valdest

bestia, nec quicum bella puella cubet.

quare aut crudelem nasorum interfice pestem,

aut admirari desine cur fugiant.


segunda-feira, fevereiro 26, 2024

A Ilha Lacustre - Ezra Pound (Trad. Dirceu Villa)

 A ILHA LACUSTRE

Ó Deus, Ó Vênus, Mercúrio, senhor dos ladrões,
Me dêem na hora certa, eu imploro, uma pequena tabacaria
Com as caixinhas brilhantes
empilhadas com capricho nas prateleiras
E o cavendish de suave fragrância
o tabaco picado,
E o brilhante Virginia
avulso nas vitrines brilhantes,
E duas balanças sem muita gordura,
E as putas que chegam pra dois dedos de conversa, de passagem,
Pra jogar conversa fora, e dar um jeito no cabelo.
Ó Deus, Ó Vênus, Mercúrio, senhor dos ladrões,
Me emprestem uma pequena tabacaria,
ou me ponham em qualquer profissão
Salvo esta maldita de escrever,
onde é preciso ter miolos todo o tempo.

.

THE LAKE ISLE
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragrant cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales not too greasy,
And the whores dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.
O God, O Venus, o Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn’d profession of writing,
where one needs one’s brains all the time.


VILLA, Dirceu. Ezra Pound. Lustra. São Paulo: Demônio Negro/Annablume, 2011. 


domingo, fevereiro 25, 2024

A água-furtada (Ezra Pound, trad. Mário Faustino)

 Vamos, lamentemos os que estão em  melhor

          situação que a nossa. 

Vamos, meu amigo, e lembra-te:

    os ricos têm mordomos e não têm amigos,

E nós temos amigos e não temos mordomos.

Vamos, lamentemos os casados e os solteiros.


A Aurora entra com pés pequenos,

    Pavlova dourada,

E estou perto do meu desejo.

E a vida não tem nada melhor

Que esta hora de claro frescor,

    a hora de acordar juntos. 


(LUSTRA, 1916) 


Fonte:

CAMPOS,A; CAMPOS, H.; FAUSTINO, M.; GRÜNEWALD, J.L. PIGNATARI, D. (org., trad.) Ezra Pound: Poesia. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora da UnB, 1983. 


domingo, fevereiro 04, 2024

Catulo, 37 - Tradução de Rafael Frate

Catulo na casa de Lésbia. Lawrence Alma-Tadema (1865). 


Taberna suja e todos camaradas,

nono pilar dos gêmeos de barrete,

acham que só vocês têm uma pica,

que só vocês podem comer qualquer

menina e achar que os outros são uns bodes?

Ou porque bem sentados, comportados,

cem ou duzentos idiotas, não acreditam

que eu ouse arrombar duzentos machos?

Mas acreditem: pois hei de escrever

na frente da taberna pixos a cada um de vocês.

Pois minha menina, que fugiu de meu regaço,

amada tanto quanto nenhuma há de ser,

por quem lutei tantas tão grandes batalhas,

está sentada aí. Vocês, gente de bem,

todos a amam, certo, o que é indecente,

todos miúdos, metelões de putas pelos becos.

E dentre todos cabeludos, mais que todos, você,

da Celtibéria coelhuda filho,

Egnácio, que a espessa barba torna belo

e tem os dentes esfregados em mijo ibérico.

quinta-feira, janeiro 04, 2024

Nós (Ana Martins Marques)

 E cá

estamos

eu

pronome

tu 

pronome

no lugar de 

nós

(Ardendo

procuro teu corpo

mas só encontro palavras:

estas)


Ana Martins Marques. Da Arte das Armadilhas. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

terça-feira, janeiro 02, 2024

Torna-Viagem (Ana Martins Marques)

 meço mares

singro sereias

cego ciclopes

perco penélopes

cerco circes

serei meu

próprio

porto 


Ana Martins Marques. A Arte das Armadilhas. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

segunda-feira, janeiro 01, 2024

Arquíloco - Fragmentos 131 e 132

131 

Assim da gente mortal, Glauco, filho de Léptines,
é o coração: conforme o dia que Zeus traz

 τοῖος ἀνθρώποισι θυμός, Γλαῦκε Λεπτίν<εω> πάϊ,
 γίνεται θνητοῖς, ὁποίην Ζεὺς ἐφ' ἡμέρην ἄγηι. 


132 

 E pensam conforme os atos que encontram 

καὶ φρονέουσι τοῖ' ὁποίοις ἐγκυρέωσιν ἔργμασιν.


Traduções: Rafael Brunhara

Referência
WEST, Martin L. Iambi et Elegi Graeci Ante Alexandri Cantati. Oxford: Clarendon Press, 1971. 2 vols.