Mostrando postagens com marcador Shakespeare. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Shakespeare. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, janeiro 04, 2016

Shakespeare - Soneto XVII - Tradução de Leonardo Antunes

Quem vai acreditar mais tarde nos meus versos
Se acaso os preencher com teus sublimes dons?
Por mais que os céus percebam como são dispersos
Os traços com que tento recriar teus tons.
Se descrevesse a formosura em teu olhar
E recontasse a conta de teus dotes todos,
"Mentiras" no futuro iriam as chamar,
"Deidade semelhante é viva só no engodo".
Assim seria o meu poema envelhecido
Tratado como tratam velhos já senis,
E julgariam tudo que te é merecido
Um exagero próprio a metros infantis.
Mas, caso viva um filho teu no tempo acima,
Terás a vida dupla: nele e nestas rimas.

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.

Fonte: Antunes, C.L.B. "William Shakespeare: Sonetos XVII, XVIII e XXIX. Tradução e Comentário" In Translatio, n.9. Porto Alegre: UFRGS, 2015.

quarta-feira, julho 07, 2010

Macbeth, Ato I, Cena 1 - Tradução de Manuel Bandeira

(Thunder and lightning. Enter three Witches)

FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?

SECOND WITCH

When the hurly-burly's done,
When the battle's lost, and won.

THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.

FIRST WITCH
Where the place?

SECOND WITCH
Upon the heath.

THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.

FIRST WITCH

I come, Graymalkin.

SECOND WITCH

Paddock calls.

THIRD WITCH

Anon.

ALL
Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.
***

(Relâmpagos e trovões. Entram as Três Bruxas)

1ºBRUXA
Quando novamente as três nos juntamos
No meio dos raios e trovões que amamos?

2ºBRUXA
Quando terminada esta barulhada,
Depois da batalha perdida e ganhada.

3ºBRUXA
Antes de cair a noite

1ºBRUXA
Em que lugar?

2ºBRUXA

Na charneca.

3ºBRUXA
Ali vamos encontrar
com Macbeth.

1ºBRUXA

Irmãs, o Gato nos chama!

2ºBRUXA

O sapo reclama!

3ºBRUXA
Já vamos! Já vamos!

TODAS.
O Bem, o Mal,
- É tudo igual.
Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!

domingo, dezembro 20, 2009

Shakespeare - Soneto CV

Let not my love be call'd idolatry,
nor my beloved as an idol show,
since all alike my songs and praises be
to one, of one, still such, and ever so.
kind is my love today, tomorrow kind,
still constant in a wondrous excellence,
therefore my verse to constancy confin'd,
one thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
fair, kind, and true, varying to other words,
and in this change is my invention spent,
three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
which three till now, never kept seat in one.

Oh! ninguém chame idolatria o meu amor,
nem dê por ídolo quem alvo é desse preito,
porque todo o meu canto e todo o meu louvor
são para alguém, de alguém, e sempre, e de um só jeito.
Meu amor hoje é afável, amanhã afável,
sempre constante numa esplêndida excelência:
logo meu verso, limitado ao invariável,
exprime uma só coisa, e exclui a impermanência.
"Bom, belo e verdadeiro" - é um só argumento,
"Bom, belo e verdadeiro" - em vária locução:
Nessa mudança absorvo tudo quanto invento,
três temas postos num, de amplíssima extensão.
"Bom, belo e verdadeiro" alheios têm vivido:
Num ser ainda não se haviam reunido.

Tradução de Péricles Eugênio d Silva Ramos

sábado, outubro 06, 2007

Shakespeare - Soneto XVIII

Shall i compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Comparar-te com um dia de verão?
Tens mais doçura e mais amenidade:
Flores de maio, ao vento rude vão
Como o estio se vai, com brevidade:
O sol às vezes em calor se exalta
Ou tem a essência de ouro sem firmeza
E o que é formoso, à formosura falta,
Por sorte ou por mudar-se a natureza.
Mas teu verão eterno brilha a ver-te
Guardando o belo que em ti permanece.
Nem a morte rirá de ensombrecer-te,
Quando em verso imortal, no tempo cresces.
Enquanto o homem respire, o olhar aqueça,
Viva o meu verso e a vida te ofereça.

[Tradução de Jorge Wanderley]

quinta-feira, janeiro 18, 2007

Macbeth V, v, 19

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."

(Shakespeare, Macbeth V, v, 19)