Πρωτέως, θυμίαμα στύρακα.
Πρωτέα κικλήσκω, πόντου κληῖδας ἔχοντα,
πρωτογενῆ, πάσης φύσεως ἀρχὰς ὃς ἔφηνεν
ὕλην ἀλλάσσων ἱερὴν ἰδέαις πολυμόρφοις,
πάντιμος, πολύβουλος, ἐπιστάμενος τά τ' ἐόντα
ὅσσα τε πρόσθεν ἔην ὅσα τ' ἔσσεται ὕστερον αὖτις· (5)
πάντα γὰρ αὐτὸς ἔχων μεταβάλλεται οὐδέ τις ἄλλος
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσιν ἕδος νιφόεντος Ὀλύμπου
καὶ πόντον καὶ γαῖαν ἐνηέριοί τε ποτῶνται·
† πάντα γὰρ † Πρωτεῖ πρώτη φύσις ἐγκατέθηκε.
ἀλλά, πάτερ, μόλε μυστιπόλοις ὁσίαισι προνοίαις (10)
πέμπων εὐόλβου βιότου τέλος ἐσθλὸν ἐπ' ἔργοις.
De Proteu, fumigação: estoraque
A Proteu eu invoco, detentor das chaves do mar,
primogênito que revelou o princípio de toda a natureza,
alterando a sacra matéria em aparências multiformes;
Deus de todas as honras, de muitos conselhos, conhece o presente,
o que foi no passado e o que será no futuro enfim, (5)
pois só ele possui todas as formas e transforma-se e nenhum outro
dos imortais, os que habitam a sede do Olimpo nevado,
o mar, a terra ou que voam no ar,
pois tudo a natureza incutiu em Proteu primeiro.
Eia, pai, vem aos mistérios, com tua consagrada presciência,
enviando em tuas obras o nobre fim da vida bem afortunada.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Πρωτέα κικλήσκω, πόντου κληῖδας ἔχοντα,
πρωτογενῆ, πάσης φύσεως ἀρχὰς ὃς ἔφηνεν
ὕλην ἀλλάσσων ἱερὴν ἰδέαις πολυμόρφοις,
πάντιμος, πολύβουλος, ἐπιστάμενος τά τ' ἐόντα
ὅσσα τε πρόσθεν ἔην ὅσα τ' ἔσσεται ὕστερον αὖτις· (5)
πάντα γὰρ αὐτὸς ἔχων μεταβάλλεται οὐδέ τις ἄλλος
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσιν ἕδος νιφόεντος Ὀλύμπου
καὶ πόντον καὶ γαῖαν ἐνηέριοί τε ποτῶνται·
† πάντα γὰρ † Πρωτεῖ πρώτη φύσις ἐγκατέθηκε.
ἀλλά, πάτερ, μόλε μυστιπόλοις ὁσίαισι προνοίαις (10)
πέμπων εὐόλβου βιότου τέλος ἐσθλὸν ἐπ' ἔργοις.
De Proteu, fumigação: estoraque
A Proteu eu invoco, detentor das chaves do mar,
primogênito que revelou o princípio de toda a natureza,
alterando a sacra matéria em aparências multiformes;
Deus de todas as honras, de muitos conselhos, conhece o presente,
o que foi no passado e o que será no futuro enfim, (5)
pois só ele possui todas as formas e transforma-se e nenhum outro
dos imortais, os que habitam a sede do Olimpo nevado,
o mar, a terra ou que voam no ar,
pois tudo a natureza incutiu em Proteu primeiro.
Eia, pai, vem aos mistérios, com tua consagrada presciência,
enviando em tuas obras o nobre fim da vida bem afortunada.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário