Νηρηίδων, θυμίαμα ἀρώματα.
Νηρέος εἰναλίου νύμφαι καλυκώπιδες, ἁγναί,
† σφράγιαι βύθιαι, χοροπαίγμονες, ὑγροκέλευθοι,
πεντήκοντα κόραι περὶ κύμασι βακχεύουσαι,
Τριτώνων ἐπ' ὄχοισιν ἀγαλλόμεναι περὶ νῶτα (5)
θηροτύποις μορφαῖς, ὧν βόσκει σώματα πόντος,
ἄλλοις θ' οἳ ναίουσι βυθόν, Τριτώνιον οἶδμα,
ὑδρόδομοι, σκιρτηταί, ἑλισσόμενοι περὶ κῦμα,
ποντοπλάνοι δελφῖνες, ἁλιρρόθιοι, κυαναυγεῖς.
ὑμᾶς κικλήσκω πέμπειν μύσταις πολὺν ὄλβον· (10)
ὑμεῖς γὰρ πρῶται τελετὴν ἀνεδείξατε σεμνὴν
εὐιέρου Βάκχοιο καὶ ἁγνῆς Φερσεφονείης,
Καλλιόπηι σὺν μητρὶ καὶ Ἀπόλλωνι ἄνακτι.
Das Nereidas, fumigação: ervas aromáticas.
De Nereu marinho as ninfas de rósea tez, puras,
† que selam o fundo do mar, que dançam alegres, umentes,
cinquenta donzelas sobre as ondas, celebrando baqueus;
elas se alegram em carruagens nas costas de Tritões, (5)
com as formas bestiais cujos corpos alimentam o mar,
e com tudo o mais que vive em profundas águas Tritônias.
Habitantes d'água, lépidas envolvendo-se nas ondas,
delfins de lúgubre luz, vagantes, rompendo o mar.
Invoco-vos, enviai aos mistérios muita fortuna: (10)
pois vós fostes as primeiras a demonstrar o insigne rito
do sacratíssimo Baco e da pura Perséfone,
com a mãe Calíope e com Apolo soberano.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Νηρέος εἰναλίου νύμφαι καλυκώπιδες, ἁγναί,
† σφράγιαι βύθιαι, χοροπαίγμονες, ὑγροκέλευθοι,
πεντήκοντα κόραι περὶ κύμασι βακχεύουσαι,
Τριτώνων ἐπ' ὄχοισιν ἀγαλλόμεναι περὶ νῶτα (5)
θηροτύποις μορφαῖς, ὧν βόσκει σώματα πόντος,
ἄλλοις θ' οἳ ναίουσι βυθόν, Τριτώνιον οἶδμα,
ὑδρόδομοι, σκιρτηταί, ἑλισσόμενοι περὶ κῦμα,
ποντοπλάνοι δελφῖνες, ἁλιρρόθιοι, κυαναυγεῖς.
ὑμᾶς κικλήσκω πέμπειν μύσταις πολὺν ὄλβον· (10)
ὑμεῖς γὰρ πρῶται τελετὴν ἀνεδείξατε σεμνὴν
εὐιέρου Βάκχοιο καὶ ἁγνῆς Φερσεφονείης,
Καλλιόπηι σὺν μητρὶ καὶ Ἀπόλλωνι ἄνακτι.
Das Nereidas, fumigação: ervas aromáticas.
De Nereu marinho as ninfas de rósea tez, puras,
† que selam o fundo do mar, que dançam alegres, umentes,
cinquenta donzelas sobre as ondas, celebrando baqueus;
elas se alegram em carruagens nas costas de Tritões, (5)
com as formas bestiais cujos corpos alimentam o mar,
e com tudo o mais que vive em profundas águas Tritônias.
Habitantes d'água, lépidas envolvendo-se nas ondas,
delfins de lúgubre luz, vagantes, rompendo o mar.
Invoco-vos, enviai aos mistérios muita fortuna: (10)
pois vós fostes as primeiras a demonstrar o insigne rito
do sacratíssimo Baco e da pura Perséfone,
com a mãe Calíope e com Apolo soberano.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário