Ἀνὴρ Ἀθηναῖός τις ἀνδρὶ Θηβαίῳ
κοινῶς ὁδεύων, ὥσπερ εἰκός, ὡμίλει.
ῥέων δ' ὁ μῦθος ἦλθε μέχρις ἡρώων,
μακρὴ μὲν ἄλλως ῥῆσις οὐδ' ἀναγκαίη·
τέλος δ' ὁ μὲν Θηβαῖος υἱὸν Ἀλκμήνης (5)
μέγιστον ἀνδρῶν, νῦν δὲ καὶ θεῶν ὕμνει·
ὁ δ' ἐξ Ἀθηνῶν ἔλεγεν ὡς πολὺ κρείσσων
Θησεὺς γένοιτο, καὶ τύχης ὁ μὲν θείης
ὄντως λέλογχεν, Ἡρακλῆς δὲ δουλείης.
λέγων δ' ἐνίκα· στωμύλος γὰρ ἦν ῥήτωρ. (10)
ὁ δ' ἄλλος ὡς Βοιωτὸς οὐκ ἔχων ἴσην
λόγοις ἅμιλλαν, εἶπεν ἀγρίῃ μούσῃ·
“πέπαυσο· νικᾷς. τοιγαροῦν χολωθείη
Θησεὺς μὲν ἡμῖν, Ἡρακλῆς δ' Ἀθηναίοις.”
Um ateniense viajava com um tebano
e, naturalmente, pôs-se a conversar:
Fluindo, a conversa chegou até os heróis,
uma longa fala sem propósito ou necessidade.
No fim, o tebano celebra o filho de Alcmena
como o maior dos homens e ora também dos Deuses.
O de Atenas, por sua vez, diz que Teseu
era de longe o melhor, e teve a vida de um Deus
realmente, enquanto Héracles, a de um escravo.
Falando assim, vencia: era um orador eloquente.
O outro, beócio, não lhe sendo rival à altura
nos discursos, proferiu, com arte rústica:
"Chega! Vences! Agora, deixa que Teseu
fique irritado conosco e Héracles com os Atenienses."
[Tradução: Rafael Brunhara]
κοινῶς ὁδεύων, ὥσπερ εἰκός, ὡμίλει.
ῥέων δ' ὁ μῦθος ἦλθε μέχρις ἡρώων,
μακρὴ μὲν ἄλλως ῥῆσις οὐδ' ἀναγκαίη·
τέλος δ' ὁ μὲν Θηβαῖος υἱὸν Ἀλκμήνης (5)
μέγιστον ἀνδρῶν, νῦν δὲ καὶ θεῶν ὕμνει·
ὁ δ' ἐξ Ἀθηνῶν ἔλεγεν ὡς πολὺ κρείσσων
Θησεὺς γένοιτο, καὶ τύχης ὁ μὲν θείης
ὄντως λέλογχεν, Ἡρακλῆς δὲ δουλείης.
λέγων δ' ἐνίκα· στωμύλος γὰρ ἦν ῥήτωρ. (10)
ὁ δ' ἄλλος ὡς Βοιωτὸς οὐκ ἔχων ἴσην
λόγοις ἅμιλλαν, εἶπεν ἀγρίῃ μούσῃ·
“πέπαυσο· νικᾷς. τοιγαροῦν χολωθείη
Θησεὺς μὲν ἡμῖν, Ἡρακλῆς δ' Ἀθηναίοις.”
Um ateniense viajava com um tebano
e, naturalmente, pôs-se a conversar:
Fluindo, a conversa chegou até os heróis,
uma longa fala sem propósito ou necessidade.
No fim, o tebano celebra o filho de Alcmena
como o maior dos homens e ora também dos Deuses.
O de Atenas, por sua vez, diz que Teseu
era de longe o melhor, e teve a vida de um Deus
realmente, enquanto Héracles, a de um escravo.
Falando assim, vencia: era um orador eloquente.
O outro, beócio, não lhe sendo rival à altura
nos discursos, proferiu, com arte rústica:
"Chega! Vences! Agora, deixa que Teseu
fique irritado conosco e Héracles com os Atenienses."
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário