quarta-feira, outubro 11, 2023

Alceu da Messênia - Epigramas

 Alceu da Messênia atuou entre 219 e 198 a.C., durante o reinado de Filipe V da Macedônia sobre a Grécia. Dele nos restaram diversos poemas de ataque a Filipe, o que nos permite datar sua obra com relativa precisão. Mas dos 22 epigramas que nos restaram, parte considerável é de natureza erótica. Segundo o célebre filólogo alemão Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf, Alceu representava o último poeta helenístico a demonstrar uma verdadeira originalidade. O poeta Meleagro de Gádara (séc I d.C.) diz que Alceu é um "jacinto falador": o jacinto, entendido pelos gregos com uma flor que simbolizava a dor, poderia ser uma alusão aos poemas políticos contra Filipe, que relevam um tom melancólico. Entretanto, como seus poemas são muito mais diversos do que isso, talvez a comparação seja apenas fortuita. 


Traduções: Rafael Brunhara



1.      (Antologia Grega, Livro 9, Poema 518)
 
Μακύνου τείχη, Ζεῦ Ὀλύμπιε· πάντα Φιλίππῳ
    ἀμβατά· χαλκείας κλεῖε πύλας μακάρων.
χθὼν μὲν δὴ καὶ πόντος ὑπὸ σκήπτροισι Φιλίππου
     δέδμηται, λοιπὰ δ' ἁ πρὸς Ὄλυμπον ὁδός.  

Levanta teus muros, Zeus Olímpio! Filipe a tudo pode
   escalar! Tranca os brônzeos portões dos Deuses!
Sim, pois o cetro de Filipe terra e mar
  dominou. Falta só subir o Olimpo!
 
 
2.      (Antologia Grega, Livro 9, Poema 519)
 
Πίομαι, ὦ Ληναῖε, πολὺ πλέον, ἢ πίε Κύκλωψ
     νηδὺν ἀνδρομέων πλησάμενος κρεάων·
πίομαι. ὡς ὄφελόν γε καὶ ἔγκαρον ἐχθροῦ ἀράξας
     βρέγμα Φιλιππείης ἐξέπιον κεφαλῆς,
ὅσπερ ἑταιρείοιο παρὰ κρητῆρι φόνοιο
      γεύσατ' ἐν ἀκρήτῳ φάρμακα χευάμενος.

Vou beber, Leneu, muito mais do que o Ciclope
   quando encheu a barriga com carne humana. 
Vou beber: e quem me dera rachar o crânio do odioso
    Filipe e sorver da sua cabeça o cérebro, 
dele que provou do sangue do amigo no simpósio
    veneno vertendo em puro vinho. 

3.      (Antologia Grega, Livro 5, Poema 10)

Ἐχθαίρω τὸν Ἔρωτα. τί γὰρ βαρὺς οὐκ ἐπὶ θῆρας
    ὄρνυται, ἀλλ' ἐπ' ἐμὴν ἰοβολεῖ κραδίην;
τί πλέον, εἰ θεὸς ἄνδρα καταφλέγει; ἢ τί τὸ σεμνὸν
     δῃώσας ἀπ' ἐμῆς ἆθλον ἔχει κεφαλῆς;   

Detesto Eros: por que, forte, contra as feras
  não se lança, mas asseteia meu coração?
Que ganha um Deus queimando um homem? Que grande
      troféu ele ganha, cortando minha cabeça?
 
 4. (Antologia Grega, Livro 12, Poema 29) 

Πρώταρχος καλός ἐστι καὶ οὐ θέλει, ἀλλὰ θελήσει
     ὕστερον· ἡ δ' ὥρη λαμπάδ' ἔχουσα τρέχει.

Protarco é belo mas não quer. Vai querer
   um dia. A juventude corre com tochas na mão.
 
5.      (Antologia Grega, Livro 12, Poema 30)
 
Ἡ κνήμη, Νίκανδρε, δασύνεται· ἀλλὰ φύλαξαι,
    μή σε καὶ ἡ πυγὴ ταὐτὸ παθοῦσα λάθῃ·
καὶ γνώσῃ, φιλέοντος ὅση σπάνις. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν
     τῆς ἀμετακλήτου φρόντισον ἡλικίης.

Tua perna, Nicandro, está ficando peluda. Cuida
     para que a bunda não sofra o mesmo.
Aí saberás quão escasso o amor! Agora mesmo
   pensa  na juventude que não volta.
 
6.      (Antologia Grega, Livro 12, Poema 64) 
 
Ζεύς, Πίσης μεδέων, Πειθήνορα, δεύτερον υἷα
    Κύπριδος, αἰπεινῷ στέψον ὑπὸ Κρονίῳ·
μηδέ μοι οἰνοχόον κυλίκων σέθεν αἰετὸς ἀρθεὶς
    μάρψαις ἀντὶ καλοῦ, κοίρανε, Δαρδανίδου.
εἰ δέ τι Μουσάων τοι ἐγὼ φίλον ὤπασα δῶρον,
    νεύσαις μοι θείου παιδὸς ὁμοφροσύνην.

Zeus, protetor de Pisa, coroa Pitênor, segundo filho
   de Cípris, ao pé do íngreme monte Crônion.
Mas, Senhor, não te tornes águia e o sequestres
    p’ra servir teus cálices no lugar do belo dárdano! 
Mas se gostaste de algum dom das Musas que te ofertei,
     une meus pensamentos com o menino divino. 

      7.   (Antologia Grega, Livro 7, Poema 1)
 
Ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
    ἤκαχον ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι·
νέκταρι δ' εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο
    καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,
ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα καὶ μόθον ἄλλων
    ἡρώων Ἰθακοῦ τ' ἔργματα Λαρτιάδεω.
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε
     βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.

Ao cantor dos heróis, Homero, uns meninos de Ios
       vexaram, tramando-lhe um enigma de Musas;
Mas com néctar o untaram as Nereidas do mar
     e depositaram seu corpo sob os recifes
porque ele celebrou Tétis e o filho, o clangor de outros
      heróis e as proezas do Itacense filho de Laertes.
Agora a mais rica das ilhas do alto-mar é a pequena Ios,
        pois ali jaz a estrela das Musas e Graças.
 
8.  (Antologia Grega, Livro 7, Poema 55 )
 
Λοκρίδος ἐν νέμεϊ σκιερῷ νέκυν Ἡσιόδοιο
    Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων
καὶ τάφον ὑψώσαντο· γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν
    ἔρραναν ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
     ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.

Num bosque sombrio da Lócria, o corpo de Hesíodo
        as Ninfas lavaram em suas fontes
e erigiram um túmulo; pastores de cabras
     espargiram leite mesclado a louro mel.
Assim era o cantar que exalava o ancião 
      que provara as águas puras das Nove Musas! 

Nenhum comentário: