Alceu da Messênia atuou entre 219 e 198 a.C., durante o reinado de Filipe V da Macedônia sobre a Grécia. Dele nos restaram diversos poemas de ataque a Filipe, o que nos permite datar sua obra com relativa precisão. Mas dos 22 epigramas que nos restaram, parte considerável é de natureza erótica. Segundo o célebre filólogo alemão Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf, Alceu representava o último poeta helenístico a demonstrar uma verdadeira originalidade. O poeta Meleagro de Gádara (séc I d.C.) diz que Alceu é um "jacinto falador": o jacinto, entendido pelos gregos com uma flor que simbolizava a dor, poderia ser uma alusão aos poemas políticos contra Filipe, que relevam um tom melancólico. Entretanto, como seus poemas são muito mais diversos do que isso, talvez a comparação seja apenas fortuita.
Traduções: Rafael Brunhara
1. (Antologia Grega, Livro 9, Poema 518)
ἀμβατά· χαλκείας κλεῖε πύλας μακάρων.
χθὼν μὲν δὴ καὶ πόντος ὑπὸ σκήπτροισι Φιλίππου
δέδμηται, λοιπὰ δ' ἁ πρὸς Ὄλυμπον ὁδός.
escalar! Tranca os brônzeos portões dos Deuses!
Sim, pois o cetro de Filipe terra e mar
dominou. Falta só subir o Olimpo!
2. (Antologia Grega, Livro 9, Poema 519)
νηδὺν ἀνδρομέων πλησάμενος κρεάων·
βρέγμα Φιλιππείης ἐξέπιον κεφαλῆς,
γεύσατ' ἐν ἀκρήτῳ φάρμακα χευάμενος.
quando encheu a barriga com carne humana.
Vou beber: e quem me dera rachar o crânio do odioso
Filipe e sorver da sua cabeça o cérebro,
ὄρνυται, ἀλλ' ἐπ' ἐμὴν ἰοβολεῖ κραδίην;
τί πλέον, εἰ θεὸς ἄνδρα καταφλέγει; ἢ τί τὸ σεμνὸν
δῃώσας ἀπ' ἐμῆς ἆθλον ἔχει κεφαλῆς;
não se lança, mas asseteia meu coração?
Que ganha um Deus queimando um homem? Que grande
troféu ele ganha, cortando minha cabeça?
4. (Antologia Grega, Livro 12, Poema 29)
ὕστερον· ἡ δ' ὥρη λαμπάδ' ἔχουσα τρέχει.
um dia. A juventude corre com tochas na mão.
5. (Antologia Grega, Livro 12, Poema 30)
μή σε καὶ ἡ πυγὴ ταὐτὸ παθοῦσα λάθῃ·
καὶ γνώσῃ, φιλέοντος ὅση σπάνις. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν
τῆς ἀμετακλήτου φρόντισον ἡλικίης.
para que a bunda não sofra o mesmo.
Aí saberás quão escasso o amor! Agora mesmo
pensa na juventude que não volta.
6. (Antologia Grega, Livro 12, Poema 64)
Κύπριδος, αἰπεινῷ στέψον ὑπὸ Κρονίῳ·
μηδέ μοι οἰνοχόον κυλίκων σέθεν αἰετὸς ἀρθεὶς
μάρψαις ἀντὶ καλοῦ, κοίρανε, Δαρδανίδου.
εἰ δέ τι Μουσάων τοι ἐγὼ φίλον ὤπασα δῶρον,
νεύσαις μοι θείου παιδὸς ὁμοφροσύνην.
de Cípris, ao pé do íngreme monte Crônion.
Mas, Senhor, não te tornes águia e o sequestres
p’ra servir teus cálices no lugar do belo dárdano!
Mas se gostaste de algum dom das Musas que te ofertei,
une meus pensamentos com o menino divino.
ἤκαχον ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι·
νέκταρι δ' εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,
ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων Ἰθακοῦ τ' ἔργματα Λαρτιάδεω.
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.
vexaram, tramando-lhe um enigma de Musas;
Mas com néctar o untaram as Nereidas do mar
e depositaram seu corpo sob os recifes
porque ele celebrou Tétis e o filho, o clangor de outros
heróis e as proezas do Itacense filho de Laertes.
Agora a mais rica das ilhas do alto-mar é a pequena Ios,
pois ali jaz a estrela das Musas e Graças.
8. (Antologia Grega, Livro 7, Poema 55 )
Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων
ἔρραναν ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.
as Ninfas lavaram em suas fontes
e erigiram um túmulo; pastores de cabras
espargiram leite mesclado a louro mel.
Assim era o cantar que exalava o ancião
que provara as águas puras das Nove Musas!
Nenhum comentário:
Postar um comentário