quarta-feira, maio 20, 2015

Proclo [410/11-485 d.C.]: Hino a Atena Multiversátil

Κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἡ γενετῆρος
πηγῆς ἐκπροθοροῦσα καὶ ἀκροτάτης ἀπὸ σειρῆς·
ἀρσενόθυμε, φέρασπι, μεγασθενές, ὀβριμοπάτρη,
Παλλάς, Τριτογένεια, δορυσσόε, χρυσεοπήληξ,
κέκλυθι· δέχνυσο δ' ὕμνον ἐύφρονι, πότνια, θυμῷ, (5)
μηδ' αὔτως ἀνέμοισιν ἐμόν ποτε μῦθον ἐάσῃς,
ἡ σοφίης πετάσασα θεοστιβέας πυλεῶνας
καὶ χθονίων δαμάσασα θεημάχα φῦλα Γιγάντων·
ἣ πόθον Ἡφαίστοιο λιλαιομένοιο φυγοῦσα
παρθενίης ἐφύλαξας ἑῆς ἀδάμαντα χαλινόν· (10)
ἣ κραδίην ἐσάωσας ἀμιστύλλευτον ἄνακτος
αἰθέρος ἐν γυάλοισι μεριζομένου ποτὲ Βάκχου
Τιτήνων ὑπὸ χερσί, πόρες δέ ἑ πατρὶ φέρουσα,
ὄφρα νέος βουλῇσιν ὑπ' ἀρρήτοισι τοκῆος
ἐκ Σεμέλης περὶ κόσμον ἀνηβήσῃ Διόνυσος· (15)
ἧς πέλεκυς, θήρεια ταμὼν προθέλυμνα κάρηνα,
πανδερκοῦς Ἑκάτης παθέων ηὔνησε γενέθλην·
ἣ κράτος ἤραο σεμνὸν ἐγερσιβρότων ἀρετάων·
ἣ βίοτον κόσμησας ὅλον πολυειδέσι τέχναις
δημιοεργείην νοερὴν ψυχαῖσι βαλοῦσα· (20)
ἣ λάχες ἀκροπόληα καθ' ὑψιλόφοιο κολώνης,
σύμβολον ἀκροτάτης μεγάλης σέο, πότνια, σειρῆς·
ἣ χθόνα βωτιάνειραν ἐφίλαο, μητέρα βίβλων,
πατροκασιγνήτοιο βιησαμένη πόθον ἱρόν,
οὔνομα δ' ἄστεϊ δῶκας ἔχειν σέο καὶ φρένας ἐσθλάς· (25)
ἔνθα μάχης ἀρίδηλον ὑπὸ σφυρὸν οὔρεος ἄκρον
σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἀνεβλάστησας ἐλαίην,
εὖτ' ἐπὶ Κεκροπίδῃσι Ποσειδάωνος ἀρωγῇ
μυρίον ἐκ πόντοιο κυκώμενον ἤλυθε κῦμα,
πάντα πολυφλοίσβοισιν ἑοῖς ῥεέθροισιν ἱμάσσον. (30)
κλῦθί μευ, ἡ φάος ἁγνὸν ἀπαστράπτουσα προσώπου·
δὸς δέ μοι ὄλβιον ὅρμον ἀλωομένῳ περὶ γαῖαν,
δὸς ψυχῇ φάος ἁγνὸν ἀπ' εὐιέρων σέο μύθων
καὶ σοφίην καὶ ἔρωτα· μένος δ' ἔμπνευσον ἔρωτι
τοσσάτιον καὶ τοῖον, ὅσον χθονίων ἀπὸ κόλπων (35)
αὖ ἐρύσῃ πρὸς Ὄλυμπον ἐς ἤθεα πατρὸς ἐῆος.
εἰ δέ τις ἀμπλακίη με κακὴ βιότοιο δαμάζει –
οἶδα γάρ, ὡς πολλοῖσιν ἐρίχθομαι ἄλλοθεν ἄλλαις
πρήξεσιν οὐχ ὁσίαις, τὰς ἤλιτον ἄφρονι θυμῷ – ,
ἵλαθι, μειλιχόβουλε, σαόμβροτε, μηδέ μ' ἐάσῃς (40)
ῥιγεδαναῖς Ποιναῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι
κείμενον ἐν δαπέδοισιν, ὅτι τεὸς εὔχομαι εἶναι.
δὸς γυίοις μελέων σταθερὴν καὶ ἀπήμον' ὑγείην,
σαρκοτακῶν δ' ἀπέλαυνε πικρῶν ἀγελάσματα νούσων,
ναί, λίτομαι, βασίλεια, καὶ ἀμβροσίῃ σέο χειρὶ (45)
παῦσον ὅλην κακότητα μελαινάων ὀδυνάων.
δὸς βιότῳ πλώοντι γαληνιόωντας ἀήτας,
τέκνα, λέχος, κλέος, ὄλβον, ἐυφροσύνην ἐρατεινήν,
πειθώ, στωμυλίην φιλίης, νόον ἀγκυλομήτην,
κάρτος ἐπ' ἀντιβίοισι, προεδρίην ἐνὶ λαοῖς. (50)
κέκλυθι, κέκλυθ', ἄνασσα· πολύλλιστος δέ σ' ἱκάνω
χρειοῖ ἀναγκαίῃ· σὺ δὲ μείλιχον οὖας ὑπόσχες.

Ouve-me, prole do Porta-Égide Zeus, que da genitora
fonte irrompeu e de sua mais elevada linhagem:
coração viril, portadora do escudo, fortíssima de pai poderoso,
Palas Tritogênia lanceira de elmo áureo,
ouve! Acolhe o hino, senhora, com alegre coração, (5)
não deixes meu verbo a mercê dos ventos, vão,
tu, que do saber abriste os portais trilhados por Deuses,
e dos terrestres Gigantes domaste a raça combatente de Deuses;
tu, que do desejo de Hefesto ardoroso escapaste,
e de tua virgindade guardaste o freio de diamante; (10)
tu, que salvaste o cor não lacerado do senhor
nos vales do firmamento, quando Baco foi repartido
pelas mãos dos Titãs, e o ofertaste ao teu pai levando
para que novo por desígnios inefáveis do genitor
re-adolescesse do ventre de Sêmele ao redor do cosmo Dioniso; (15)
teu machado cortou na raiz a feroz cerviz das feras
das paixões de Hécate onividente, aquietaste seu nascimento;
tu, que tens amor pelas virtudes que fazem mortais despertarem;
tu, que nossa vida toda ornaste com muitas formas de arte,
uma demiurgia inteligível lançando em nossas almas; (20)
que recebeste por lote a Acrópole na alcantilada colina,
símbolo da altíssima grandeza, senhora, de tua linhagem:
tu, mãe dos livros, amaste esta terra nutriz,
do irmão do pai refreando o sagrado desejo;
um nome à cidade deste, o teu, e nobre espírito: (25)
lá, da luta famosa no alto sopé de uma montanha
como memorial para os pósteros fizeste brotar a oliveira,
quando, sobre os Cecrópios, com auxílio de Posídon,
avançou infinita agitada onda vinda do mar
com seus políssonos fluxos fustigando tudo. (30)
Ouve-me, tu que da face irradia pura luz;
Dá a mim, que vago sem rumo, abrigo próspero;
Dá à minha alma a pura luz de teus mitos,
sabedoria e amor; sopra em meu amor uma força
tal e tamanha que para longe dos vácuos da terra (35)
me empurre de volta ao Olimpo, à estância de teu pai.
E se na vida venceu-me um erro vil -
sei que, alhures assolado por muitos atos alheios,
não sacros, faltas cometi com tolo coração -,
sê propícia, doce conselheira salva-mortais, não me deixes (40)
ser presa e espólio de Punições arrepiantes,
quando eu jazer no solo. Professo: sou teu.
Dá aos meus membros saúde firme e sem dano;
afasta a horda das mordazes doenças que consomem a carne,
sim, suplico, rainha, e tu, com tua mão imortal, (45)
faz cessar todo o mal de dores negras.
Dá, à viagem de minha vida, navegar por mares tranquilos,
filhos, esposa, glória, fortuna, a amável felicidade,
persuasão, conversas entre amigos, mente arguciosa,
poder contra meus inimigos, lugar proeminente no povo. (50)
Ouve-me, ouve-me, soberana! Chego a ti com muitas preces
em fatal necessidade: tu, doce, dá-me ouvidos!

[Tradução: Rafael Brunhara]

Nenhum comentário: