segunda-feira, maio 04, 2015

Hino Órfico 63: Retidão [Dikaiosýne]


Δικαιοσύνης, θυμίαμα λίβανον.

Ὦ θνητοῖσι δικαιοτάτη, πολύολβε, ποθεινή,
ἐξ ἰσότητος ἀεὶ θνητοῖς χαίρουσα δικαίοις,
πάντιμ', ὀλβιόμοιρε, Δικαιοσύνη μεγαλαυχής,
ἣ καθαραῖς γνώμαις<ιν> ἀεὶ τὰ δέοντα βραβεύεις,
ἄθραυστος τὸ συνειδὸς ἀεί· θραύεις γὰρ ἅπαντας,
ὅσσοι μὴ τὸ σὸν ἦλθον ὑπὸ ζυγόν, † ἀλλ' ὑπὲρ αὐτοῦ †
πλάστιγξι βριαραῖσι παρεγκλίναντες ἀπλήστως·
ἀστασίαστε, φίλη πάντων, φιλόκωμ', ἐρατεινή,
εἰρήνηι χαίρουσα, βίον ζηλοῦσα βέβαιον·
αἰεὶ γὰρ τὸ πλέον στυγέεις, ἰσότητι δὲ χαίρεις·
ἐν σοὶ γὰρ σοφίη ἀρετῆς τέλος ἐσθλὸν ἱκάνει.
κλῦθι, θεά, κακίην θνητῶν θραύουσα δικαίως,
ὡς ἂν ἰσορροπίαισιν ἀεὶ βίος ἐσθλὸς ὁδεύοι
θνητῶν ἀνθρώπων, οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσι,
καὶ ζώιων πάντων, ὁπόσ' ἐν κόλποισι τιθηνεῖ
γαῖα θεὰ μήτηρ καὶ πόντιος εἰνάλιος Ζεύς.

Da Retidão*, Fumigação: Olíbano

Ó mais justa para os mortais, desejada e multiafortunada,
equânime sempre a se alegrar com os justos mortais,
Por todos honrada, rica e retumbante Retidão,
com puro pensar sempre arbitras o devido,
indestrutível consciência sempre: destróis todos
que não se submetem a teu jugo,  † mas contra ele †
por ganância inclinam os potentes pratos da balança;
linda e imperturbável amante das festas, amada por todos;
te alegras na paz, zelosa da vida segura;
abominas a ganância, te alegras na equidade:
em ti a ciência da virtude alcança bom termo.
Ouve, Deusa, com justiça destrói a maldade dos mortais,
para que na trilha do equilíbrio sempre viaje a boa vida
dos homens mortais que comem o fruto da terra
e de todos os seres que se nutrem no seio
da Terra, a Deusa Mãe, [Gaia], e do Zeus das águas do mar.

[Tradução: Rafael Brunhara]


* Optou-se traduzir Δικαιοσύνη (Dikaiosýne) por Retidão. Embora "Justiça" também seja uma tradução de todo possível, optou-se por "Retidão" para diferenciá-la de Δίκη do hino anterior. Além disso, Δικαιοσύνη veicula mais a ideia do conceito abstrato de justiça, do sentimento e das ações vinculados a ela. 

Um comentário:

Giovanna Sandoval disse...

Belíssima... Parabéns pelo seu trabalho, é muito bom poder acessar a arte da poesia grega :)

Giovanna