32
Ἑρμῆ, φίλ' Ἑρμῆ, Μαιαδεῦ, Κυλλήνιε,
ἐπεύχομαί τοι, κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ
καὶ βαμβαλύζω ...
δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον
καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ (5)
στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου.
Hermes, meu caro, filho de Maia, Cilênio,
rogo-te, estou tremendo tanto de frio
e bato os dentes...
Dá p'ra Hipônax um manto, um casaquinho,
sandalinhas, pantufinhas, e as douradas (5)
sessenta moedas do outro muro.
34
ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἔδωκας οὔτέ κω χλαῖναν
δασεῖαν ἐν χειμῶνι φάρμακον ῥίγ<εο>ς,
οὔτ' ἀσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισι
ἔκρυψας, ὥς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται.
Pois nunca me deste um mantoδασεῖαν ἐν χειμῶνι φάρμακον ῥίγ<εο>ς,
οὔτ' ἀσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισι
ἔκρυψας, ὥς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται.
felpudo, remédio contra o frio do inverno
nem cobriste com pantufas felpudas
os meus pés, p'ra não me doer as frieiras...
Τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτόν φησιν ἐξ Ἱππώνακτος τοῦτο σφετερισάμενος. Φησὶ γὰρ οὕτως Ἱππώναξ
ἐμοὶ δὲ Πλοῦτος – ἔστι γὰρ λίην τυφλός –
ἐς τὠικί' ἐλθὼν οὐδάμ' εἶπεν “Ἱππῶναξ,
δίδωμί τοι μν<έα>ς ἀργύρου τριήκοντα
καὶ πόλλ' ἔτ' ἄλλα”· δείλαιος γὰρ τὰς φρένας.
[Aristófanes] diz que Pluto é cego, apropriando-se de Hipônax. Pois assim diz Hipônax:
Pluto, Deus da riqueza, por ser cego demais,
nunca me veio em casa e disse: “Hipônax,
dou-te aqui trinta minas de prata
e muitas outras coisas mais” – pois ele é um estúpido.
[Tradução: Rafael Brunhara]