Σῆμα τόδ' Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ
αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.
ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.
Este túmulo junto ao mar é de Arquíloco, primeiro
a mergulhar uma Musa mordaz em bile de víbora,
ensanguentando o dócil Hélicon. Sabe-o bem Licambes,
esvaindo-se em lágrimas pelas três filhas enforcadas.
Viajante, passa em silêncio, para não despertares
as vespas que se assentam em sua tumba.
Δεξιτερὴν Ἀίδαο θεοῦ χέρα καὶ τὰ κελαινὰ
ὄμνυμεν ἀρρήτου δέμνια Περσεφόνης,
παρθένοι ὡς ἔτυμον καὶ ὑπὸ χθονί· πολλὰ δ' ὁ πικρὸς
αἰσχρὰ καθ' ἡμετέρης ἔβλυσε παρθενίης
Ἀρχίλοχος· ἐπέων δὲ καλὴν φάτιν οὐκ ἐπὶ καλὰ (5)
ἔργα, γυναικεῖον δ' ἔτραπεν ἐς πόλεμον.
Πιερίδες, τί κόρῃσιν ἐφ' ὑβριστῆρας ἰάμβους
ἐτράπετ', οὐχ ὁσίῳ φωτὶ χαριζόμεναι;
Pela mão direita do Deus Hades e pelo sombrio
leito da nefanda Perséfone juramos:
somos virgens, é a verdade, até debaixo da terra;
mas mil afrontas à nossa virgindade vomitou
Arquíloco, o mordaz; a bela voz de seus versos
não voltou p'ra belos feitos, mas à guerra com mulheres:
Piérides, por que voltais contra moças jambos tão violentos,
dando vossa graça a um homem ímpio?
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário