tag:blogger.com,1999:blog-386346052024-03-15T18:12:52.895-07:00Primeiros Escritosblog de poesia e tradução.Primeiros Escritoshttp://www.blogger.com/profile/04125777863124168342noreply@blogger.comBlogger738125tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-66323330658797117732024-03-05T10:33:00.000-08:002024-03-05T10:33:22.925-08:00Catulo, Poema 69 - Tradução de Rafael Frate <p> Não se impressione pelo fato de mulher nenhuma,</p><p><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>Rufo, querer trancá-lo em suas macias coxas,</span></p><p>nem mesmo se você a estimular com roupas caras,</p><p><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>ou com algum regalo e pedras cintilantes.</span></p><p>é que o afeta um mau rumor nocivo, que declara</p><p><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>que habita um feroz bode sob o seu sobaco.</span></p><p>Todos o temem. Nem é de admirar, pois é um bicho</p><p><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>terrível, com quem moça nenhuma quer estar.</span></p><p>Por isso, acabe logo co’ esta peste atroz para os narizes,</p><p><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>ou o 'por que todas fogem?' não o impressione mais.</span></p><p><span style="white-space: normal;"><br /></span></p><p>
</p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>Noli
admirari quare tibi femina nulla,<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>Rufe,
velit tenerum supposuisse femur,<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>non si
illam rarae labefactes munere vestis<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>aut
perluciduli deliciis lapidis.<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>laedit te
quaedam mala fabula, qua tibi fertur<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>valle sub
alarum trux habitare caper.<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>hunc
metuunt omnes; neque mirum: nam mala valdest<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>bestia,
nec quicum bella puella cubet.<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>quare aut
crudelem nasorum interfice pestem,<o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;"><i>aut
admirari desine cur fugiant.</i><o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-34408411514115683322024-02-26T05:33:00.000-08:002024-02-26T05:34:02.221-08:00A Ilha Lacustre - Ezra Pound (Trad. Dirceu Villa) <p> <span style="background-color: white; color: #222222; font-size: 16px; font-weight: 700; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;">A ILHA LACUSTRE</span></span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #222222; font-size: 16px; margin-bottom: 18px; margin-top: 18px; overflow-wrap: break-word; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;">Ó Deus, Ó Vênus, Mercúrio, senhor dos ladrões,<br style="box-sizing: border-box;" />Me dêem na hora certa, eu imploro, uma pequena tabacaria<br style="box-sizing: border-box;" />Com as caixinhas brilhantes<br style="box-sizing: border-box;" />empilhadas com capricho nas prateleiras<br style="box-sizing: border-box;" />E o cavendish de suave fragrância<br style="box-sizing: border-box;" />o tabaco picado,<br style="box-sizing: border-box;" />E o brilhante Virginia<br style="box-sizing: border-box;" />avulso nas vitrines brilhantes,<br style="box-sizing: border-box;" />E duas balanças sem muita gordura,<br style="box-sizing: border-box;" />E as putas que chegam pra dois dedos de conversa, de passagem,<br style="box-sizing: border-box;" />Pra jogar conversa fora, e dar um jeito no cabelo.<br style="box-sizing: border-box;" />Ó Deus, Ó Vênus, Mercúrio, senhor dos ladrões,<br style="box-sizing: border-box;" />Me emprestem uma pequena tabacaria,<br style="box-sizing: border-box;" />ou me ponham em qualquer profissão<br style="box-sizing: border-box;" />Salvo esta maldita de escrever,<br style="box-sizing: border-box;" />onde é preciso ter miolos todo o tempo.</span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #222222; font-size: 16px; margin-bottom: 18px; margin-top: 18px; overflow-wrap: break-word; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;">.</span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #222222; font-size: 16px; margin-bottom: 18px; margin-top: 18px; overflow-wrap: break-word; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><span style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">THE LAKE ISLE</span><br style="box-sizing: border-box;" /><i>O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,<br style="box-sizing: border-box;" />Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,<br style="box-sizing: border-box;" />With the little bright boxes<br style="box-sizing: border-box;" />piled up neatly upon the shelves<br style="box-sizing: border-box;" />And the loose fragrant cavendish<br style="box-sizing: border-box;" />and the shag,<br style="box-sizing: border-box;" />And the bright Virginia<br style="box-sizing: border-box;" />loose under the bright glass cases,<br style="box-sizing: border-box;" />And a pair of scales not too greasy,<br style="box-sizing: border-box;" />And the whores dropping in for a word or two in passing,<br style="box-sizing: border-box;" />For a flip word, and to tidy their hair a bit.<br style="box-sizing: border-box;" />O God, O Venus, o Mercury, patron of thieves,<br style="box-sizing: border-box;" />Lend me a little tobacco-shop,<br style="box-sizing: border-box;" />or install me in any profession<br style="box-sizing: border-box;" />Save this damn’d profession of writing,<br style="box-sizing: border-box;" />where one needs one’s brains all the time.</i></span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #222222; font-size: 16px; margin-bottom: 18px; margin-top: 18px; overflow-wrap: break-word; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><br />VILLA, Dirceu.<i> Ezra Pound. Lustra</i>. São Paulo: Demônio Negro/Annablume, 2011. </span></p><p style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #222222; font-size: 16px; margin-bottom: 18px; margin-top: 18px; overflow-wrap: break-word; text-align: justify;"><br /></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-19854454832355216142024-02-25T08:43:00.000-08:002024-02-25T08:43:06.743-08:00A água-furtada (Ezra Pound, trad. Mário Faustino)<p> Vamos, lamentemos os que estão em melhor</p><p> situação que a nossa. </p><p>Vamos, meu amigo, e lembra-te:</p><p> os ricos têm mordomos e não têm amigos,</p><p>E nós temos amigos e não temos mordomos.</p><p>Vamos, lamentemos os casados e os solteiros.</p><p><br /></p><p>A Aurora entra com pés pequenos,</p><p> Pavlova dourada,</p><p>E estou perto do meu desejo.</p><p>E a vida não tem nada melhor</p><p>Que esta hora de claro frescor,</p><p> a hora de acordar juntos. </p><p><br /></p><p style="text-align: right;">(LUSTRA, 1916) </p><p><br /></p><p>Fonte:</p><p>CAMPOS,A; CAMPOS, H.; FAUSTINO, M.; GRÜNEWALD, J.L. PIGNATARI, D. (org., trad.) Ezra Pound: Poesia. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora da UnB, 1983. </p><p><br /></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-11714763444480205532024-02-04T04:24:00.000-08:002024-02-04T04:24:56.180-08:00Catulo, 37 - Tradução de Rafael Frate<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhArn-5MiobcPP3O12LiF352uqp5-aj86ViPcdhblGnz5YtLs_h-xfkVAGXAbjEF-HucX0q7Jtyl8KZgQNQvyUgnYLhcRulzcH58VyPxRDnz8qRq-vdLT5PS0CllPdT8WesW3i4_8wMtYgGs-ODb_8Zb1_S5MnHlQqMFladlaSxHHfwDoBRILsmQg/s750/catullus-at-lesbia-s-1865.jpg!Large.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="542" data-original-width="750" height="289" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhArn-5MiobcPP3O12LiF352uqp5-aj86ViPcdhblGnz5YtLs_h-xfkVAGXAbjEF-HucX0q7Jtyl8KZgQNQvyUgnYLhcRulzcH58VyPxRDnz8qRq-vdLT5PS0CllPdT8WesW3i4_8wMtYgGs-ODb_8Zb1_S5MnHlQqMFladlaSxHHfwDoBRILsmQg/w400-h289/catullus-at-lesbia-s-1865.jpg!Large.jpg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Catulo na casa de Lésbia. Lawrence Alma-Tadema</i> (1865). </td></tr></tbody></table><p><br /></p><p>Taberna suja e todos camaradas,</p><p>nono pilar dos gêmeos de barrete,</p><p>acham que só vocês têm uma pica,</p><p>que só vocês podem comer qualquer</p><p>menina e achar que os outros são uns bodes?</p><p>Ou porque bem sentados, comportados,</p><p>cem ou duzentos idiotas, não acreditam</p><p>que eu ouse arrombar duzentos machos?</p><p>Mas acreditem: pois hei de escrever</p><p>na frente da taberna pixos a cada um de vocês.</p><p>Pois minha menina, que fugiu de meu regaço,</p><p>amada tanto quanto nenhuma há de ser,</p><p>por quem lutei tantas tão grandes batalhas,</p><p>está sentada aí. Vocês, gente de bem,</p><p>todos a amam, certo, o que é indecente,</p><p>todos miúdos, metelões de putas pelos becos.</p><p>E dentre todos cabeludos, mais que todos, você,</p><p>da Celtibéria coelhuda filho,</p><p>Egnácio, que a espessa barba torna belo</p><p>e tem os dentes esfregados em mijo ibérico.</p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-27073828291086966612024-01-04T03:45:00.000-08:002024-01-04T03:45:13.330-08:00Nós (Ana Martins Marques)<p> E cá</p><p>estamos</p><p>eu</p><p>pronome</p><p>tu </p><p>pronome</p><p>no lugar de </p><p>nós<br /><br />(Ardendo</p><p>procuro teu corpo</p><p>mas só encontro palavras:</p><p>estas)</p><p><br /></p><p><b>Ana Martins Marques. <i>Da Arte das Armadilhas</i>. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.</b></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-18215488998436930512024-01-02T03:56:00.000-08:002024-01-02T03:56:48.329-08:00Torna-Viagem (Ana Martins Marques) <p> meço mares</p><p>singro sereias</p><p>cego ciclopes</p><p>perco penélopes</p><p>cerco circes</p><p>serei meu</p><p>próprio</p><p>porto </p><p><br /></p><p><b>Ana Martins Marques. <i>A Arte das Armadilhas</i>. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.</b></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-68998485602234509472024-01-01T06:10:00.000-08:002024-01-01T06:10:18.163-08:00Arquíloco - Fragmentos 131 e 132 <div><b>131 </b></div><div><b><br /></b></div><div>Assim da gente mortal, Glauco, filho de Léptines,<div>é o coração: conforme o dia que Zeus traz</div><div><br /></div><div> τοῖος ἀνθρώποισι θυμός, Γλαῦκε Λεπτίν<εω> πάϊ,</div><div> γίνεται θνητοῖς, ὁποίην Ζεὺς ἐφ' ἡμέρην ἄγηι. </div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>132 </b></div><div><br /></div><div> E pensam conforme os atos que encontram </div><div><br /></div><div>καὶ φρονέουσι τοῖ' ὁποίοις ἐγκυρέωσιν ἔργμασιν.</div></div><div><b><br /></b></div><div><b><br /></b></div><div><b>Traduções: Rafael Brunhara</b></div><div><b><br /></b></div><div><b>Referência</b></div><div>WEST, Martin L. <i>Iambi et Elegi Graeci Ante Alexandri Cantati. </i>Oxford: Clarendon Press, 1971. 2 vols.</div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-71735201073638324602023-12-31T15:26:00.000-08:002024-01-02T03:57:02.665-08:00Será que 80 vai dar pé pra mim? (Chacal)<p> q vou andar de disco voador</p><p>q terei o metal infernal afinal</p><p>q reencontrarei os seres do meu planeta de origem</p><p>q vou ter um automóvel</p><p>q fará ninho em mim uma paixão terrível</p><p>q publicarei um livro com letras iluminadas para se ler no escuro</p><p>o futuro esse mistério </p><p><br />Chacal,<i> Olhos Vermelhos</i>, 1979</p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-16225343325366372862023-12-31T08:44:00.000-08:002023-12-31T08:49:04.485-08:00Soneto Profético - Antonio Carlos Secchin <p><br /></p><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">A <span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>bola de cristal é opaca e preta,</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Nela pouco se vê ou se pressente,</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Porém por meio de ardilosa greta</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Consigo entrada, sorrateiramente.</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Antevejo um plantio da semente </div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Incapaz de dar paz a este planeta, </div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Pois você, o jasmim e a violeta </div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Florescem contra mim feito serpente.</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Enxergo nada além desse horizonte,</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Onde ao escuro sucede o mais escuro.</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">O certo é não prever nenhuma ponte</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Que possa me levar ao seu futuro.</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Na bola opaca eu leio, transtornado:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Seremos bem felizes no passado.</div></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-86538080692314519152023-11-28T13:35:00.000-08:002023-11-28T13:35:49.328-08:00Esses poetas - Alcides Villaça<p>Esse tem um plano, e já se aplaude.</p><p>Esse arde em memória, lembra e sopra.</p><p>Esse quer ter saudade, abre e morde.</p><p>Esse tem mistério, solta e fecha.</p><p>Esse faz humor, diz que desdiz.</p><p>Esse tem traçados, pesos, balanças.</p><p>Esse faz versinhos, chuleia em casa.</p><p>Esse faz história, borda pra fora.</p><p>Esse é rapsodo, come de tudo.</p><p>Esse é noctívago, retoca olheiras.</p><p>Esse é sonâmbulo, vive em sacadas.</p><p>Esse é pintor, usa dedos de água.</p><p>Esse é diabético, requer penínsulas.</p><p>Esse é ingênuo, dá o braço a virgílio.</p><p>Esse é irônico, quase não confessa.</p><p>Esse é dramático, cospe a própria máscara.</p><p>Esse é profundo, nunca vem à tona.</p><p>Esse é tão casto, toca luvas na harpa.</p><p>Esse é sem norte, sem sul, sem sorte.</p><p>Esse é tão seco, ninguém tem saco.</p><p>Esse é tão sutil, dedilha anagramas.</p><p>Esse é tão ambíguo, versos tão bimembres.</p><p>Esse é tão puro, tão puro, tão puro. </p><p><br />Alcides Villaça in: Ondas Curtas. São Paulo: Cosac&Naify, 2014. </p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-49914527976757369012023-11-04T16:16:00.004-07:002023-11-04T16:18:58.396-07:00Giuseppe Ungaretti - "Sono una criatura" (3 traduções)<div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uiLLS1eAHQDO0sDedaAYNGNN6w5D6uy4lBOl3NKaROrxHSs-3yHlt3YNHLutiUzFOQ2kFN2nADz53_ZxzFNMyoL_1Xx2Nba7UMPYndlHhBVZToVLB6zL-LGZQRhSh9WpM0DMRUTqETtNzdplxOEbr-3Rza_OvpWYH0pK8BOrjGpWLmKSapeIBA/s593/Giuseppe%20Ungaretti1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="392" data-original-width="593" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uiLLS1eAHQDO0sDedaAYNGNN6w5D6uy4lBOl3NKaROrxHSs-3yHlt3YNHLutiUzFOQ2kFN2nADz53_ZxzFNMyoL_1Xx2Nba7UMPYndlHhBVZToVLB6zL-LGZQRhSh9WpM0DMRUTqETtNzdplxOEbr-3Rza_OvpWYH0pK8BOrjGpWLmKSapeIBA/w320-h212/Giuseppe%20Ungaretti1.jpg" width="320" /></a></div><br /></div><i>Valloncello di Cima Quattro il 5 agosto 1916 </i><div><i><br /></i></div><div><i>Come questa pietra</i></div><div><i>del S. Michele</i></div><div><i>così fredda</i></div><div><i>così dura</i></div><div><i>così prosciugata</i></div><div><i>così refrattaria</i></div><div><i>così totalmente</i></div><div><i>disanimata</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>Come questa pietra</i></div><div><i> è il mio pianto</i></div><div><i>che non si vede</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>La morte</i></div><div><i>si sconta</i></div><div><i>vivendo</i></div><div><br /></div><div><br /><b>Tradução de Jorge de Sena</b> (1971)</div><div><br /></div><div> Como esta pedra</div><div>do S. Miguel</div><div>assim fria</div><div>assim dura</div><div>assim enxuta</div><div>assim refratária</div><div>assim totalmente</div><div> desanimada</div><div><br /></div><div> como esta pedra</div><div>é o meu pranto</div><div> que não se vê</div><div><br /></div><div> A morte</div><div> desconta-se</div><div> vivendo.</div><div><br /></div><div> Tradução de Haroldo de Campos (1998) </div><div><br /></div><div> Como esta pedra</div><div>de São Miguel</div><div>tão fria</div><div>tão dura</div><div>tão ressecada</div><div> tão refratária</div><div> tão totalmente</div><div> exânime</div><div><br /></div><div> Como esta pedra</div><div>é o meu pranto</div><div>que não se vê</div><div><br /></div><div>A morte</div><div>desconta-se</div><div> vivendo</div><div><br /></div><div> <b>Traduçao de Geraldo Holanda Cavalcanti</b> (2022)</div><div><br /></div><div>Como esta pedra</div><div>de S. Michele</div><div>tão fria</div><div>tão dura</div><div>tão seca</div><div>tão indiferente </div><div>tão completamente </div><div>sem ânimo </div><div><br /></div><div> Como esta pedra</div><div> é meu pranto</div><div>que não se vê </div><div><br /></div><div> A morte</div><div>se expia</div><div>vivendo </div><div><br /></div><div> Fontes: </div><div>CAMPOS, Haroldo de. "Haroldo de Campos transcria Ungaretti" in Revista USP 37 (Março-Maio 1998) </div><div>CAVALCANTI, Geraldo Holanda (trad.) <i>Giuseppe Ungaretti: poemas</i>. São Paulo: Edusp, 2022.</div><div>SENA, Jorge de. <i>Poesia do Século XX.</i> Porto: Editorial Inova, 1971. </div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-53083664765941977622023-10-31T19:23:00.006-07:002023-10-31T19:25:14.673-07:00Cecília Meireles - Epigrama nº 7<div style="text-align: left;"><span style="font-family: arial;"> <span style="background-color: white; text-align: center;">A tua raça de aventura<br /></span></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">quis ter a terra, o céu, o mar.</span></div><div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;"><br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">Na minha, há uma delícia obscura<br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">em não querer, em não ganhar…</span></div><div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;"><br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">A tua raça quer partir,<br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">guerrear, sofrer, vencer, voltar.</span></div><div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;"><br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">A minha, não quer ir nem vir.<br /></span><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">A minha raça quer passar.</span></div><div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;"><br /></span></div><div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: arial; text-align: center;">in: <i>Viagem</i> (1939)</span></div><div style="text-align: left;"><br /></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-88734732107948648002023-10-31T17:13:00.003-07:002023-10-31T17:17:19.130-07:00Drummond: A Bruxa Nesta cidade do Rio,<div> de dois milhões de habitantes,</div><div>estou sozinho no quarto,</div><div> estou sozinho na América.</div><div><br /></div><div>Estarei mesmo sozinho?</div><div>Ainda há pouco um ruído</div><div> anunciou vida ao meu lado.</div><div>Certo não é vida humana,</div><div>mas é vida. E sinto a bruxa</div><div>presa na zona de luz.</div><div><br /></div><div>De dois milhões de habitantes!</div><div>E nem precisava tanto…</div><div>Precisava de um amigo,</div><div> desses calados, distantes,</div><div> que leem verso de Horácio</div><div> mas secretamente influem</div><div>na vida, no amor, na carne.</div><div> Estou só, não tenho amigo,</div><div> e a essa hora tardia</div><div> como procurar amigo?</div><div><br /></div><div>E nem precisava tanto.</div><div>Precisava de mulher</div><div>que entrasse nesse minuto,</div><div>recebesse este carinho,</div><div>salvasse do aniquilamento</div><div>um minuto e um carinho loucos</div><div>que tenho para oferecer.</div><div><br /></div><div>Em dois milhões de habitantes,</div><div>quantas mulheres prováveis</div><div>interrogam-se no espelho</div><div>medindo o tempo perdido</div><div> até que venha a manhã</div><div> trazer leite, jornal e calma.</div><div> Porém a essa hora vazia</div><div> como descobrir mulher?</div><div><br /></div><div>Esta cidade do Rio!</div><div>Tenho tanta palavra meiga,</div><div>conheço vozes de bichos,</div><div>sei os beijos mais violentos,</div><div>viajei, briguei, aprendi.</div><div>Estou cercado de olhos,</div><div>de mãos, afetos, procuras.</div><div>Mas se tento comunicar-me</div><div>o que há é apenas a noite</div><div> e uma espantosa solidão.</div><div><br /></div><div>Companheiros, escutai-me!</div><div>Essa presença agitada</div><div>querendo romper a noite</div><div>não é simplesmente a bruxa.</div><div>É antes a confidência</div><div>exalando-se de um homem.</div><div><br /></div><div>in: <i>José</i> [1942].<b>Carlos Drummond de Andrade, <i>Nova Reunião - 23 livros de Poesia.</i> São Paulo: Companhhia das Letras, 2015. </b></div><div><br /></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-17934204517242115892023-10-31T15:50:00.002-07:002023-10-31T17:16:26.011-07:00Drummond: Aparição Amorosa<p> Doce fantasma, por que me visitas</p><p>como em outros tempos nossos corpos se visitavam?</p><p>Tua transparência roça-me a pele, convida</p><p>a refazermos carícias impraticáveis: ninguém nunca</p><p>um beijo recebeu de rosto consumido.</p><p><br /></p><p>Mas insistes, doçura. Ouço-te a voz,</p><p>mesma voz, mesmo timbre,</p><p>mesmas leves sílabas,</p><p>e aquele mesmo longo arquejo</p><p>em que te esvaías de prazer,</p><p>e nosso final descanso de camurça.</p><p><br /></p><p>Então, convicto,</p><p>ouço teu nome, única parte de ti que não se dissolve</p><p>e continua existindo, puro som.</p><p>Aperto...o quê? A massa de ar em que te converteste</p><p>e beijo, beijo intensamente o nada.</p><p><br /></p><p>Amado ser destruído, por que voltas</p><p>e és tão real assim ilusório?</p><p>Já nem distingo mais se és sombra</p><p>ou sombra sempre foste, e nossa história</p><p>invenção de livro soletrado</p><p>sob pestanas sonolentas.</p><p>Terei um dia conhecido</p><p>teu vero corpo como hoje o sei</p><p>de enlaçar o vapor como se enlaça</p><p>uma ideia platônica no espaço? </p><p><br /></p><p>O desejo perdura em ti que já não és,</p><p>querida ausente, a perseguir-me, suave?</p><p>Nunca pensei que os mortos </p><p>o mesmo ardor tivessem de outros dias</p><p>e no-lo transmitissem com chupadas</p><p>de fogo aceso e gelo matizados.</p><p><br /></p><p>Tua visita ardente me consola.</p><p>Tua visita ardente me desola.</p><p>Tua visita, apenas uma esmola. </p><p><br /></p><p>in: <i>Farewell </i>[1996] <b>Carlos Drummond de Andrade, <i>Nova Reunião - 23 livros de Poesia.</i> São Paulo: Companhhia das Letras, 2015. </b></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-54578377049841381882023-10-31T14:25:00.003-07:002023-10-31T15:51:16.442-07:00A uma passante (Baudelaire) - Trad. Tina Muniz Nogueira<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9LniqkAR3BLEYGtnOZXnXek5b5PeB7m7ckHIlB5tO1hEQkNHN-a24fS2aJVS9dXzw2LjsUpLIo_i7CDLLvyukdoseP9GRCfVSc79AfxaAi9STFyMYjTuLJeSz9rwEYAQPjY5NCdtGgkS3oR4s_PdEkNOup3dUYMQXEFDdHPwhQwBImeIlt8JBSQ/s444/passante.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="444" data-original-width="330" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9LniqkAR3BLEYGtnOZXnXek5b5PeB7m7ckHIlB5tO1hEQkNHN-a24fS2aJVS9dXzw2LjsUpLIo_i7CDLLvyukdoseP9GRCfVSc79AfxaAi9STFyMYjTuLJeSz9rwEYAQPjY5NCdtGgkS3oR4s_PdEkNOup3dUYMQXEFDdHPwhQwBImeIlt8JBSQ/s320/passante.jpg" width="238" /></a></div><br /><p> Uivava em desordem a rua em meu entorno.</p><p>Alta e discreta, e em luto - a dor majestosa - ,</p><p>Uma moça passou, com sua mão pomposa</p><p>Solevando da veste a bainha e abanando o orno;</p><p><br /></p><p>Ágil era, embora a perna um mármore muso.</p><p>Já eu bebia -- fito feito um vagabundo </p><p>Em céu-olho seu, terra azulada do tornado --, </p><p>Um doce fascinante e o falecer gostoso.</p><p><br /></p><p>Que luz...e então, fez-se breu! Ó, beldade fugaz,</p><p>Com cujo olhar fez-me renascido de vez, </p><p>Te verei apenas na eternidade e não mais?</p><p><br /></p><p>Alhures, a léguas daqui - ou nunca, talvez!</p><p>Pois pouco sei onde fostes, e tu também, creio.</p><p>Ai, o meu amar-te -- cujo sabíeis, em teu seio! </p><p><br /></p><i>
La rue assourdissante autour de moi hurlait. </i><div><i> Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, </i></div><div><i> Une femme passa, d’une main fastueuse</i></div><div><i> Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
</i></div><div><i><br /></i></div><div><i> Agile et noble, avec sa jambe de statue. </i></div><div><i> Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, </i></div><div><i> Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, </i></div><div><i> La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
</i></div><div><i><br /></i></div><div><i> Un éclair … puis la nuit ! – Fugitive beauté </i></div><div><i> Dont le regard m’a fait soudainement renaître,</i></div><div><i> Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?</i></div><div><i><br /></i></div><div><i> Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être ! </i></div><div><i> Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, </i></div><div><i> O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !
</i></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-76260846170225749302023-10-29T16:03:00.001-07:002023-10-29T16:07:18.078-07:00Sobre a Medusa de Leonardo da Vinci numa Galeria Florentina (Shelley) - Tradução de Paulo Martins <table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimvOX96F-trUwmqs7l6SYgrcRKnUu1V2G5l3GWOnPI_yZvdF9QjUrdzPSw57DT59s2Sq9NGZ8AVOjgXGfFgJyPQWYdnQ8NnuRQJaNjWJQijSW1qfGlXegXno9YtDsXf1c6N5Txdo_m6wussfssMwbRGiIZ92FZThv1jn9DHwEex3LSeSoPBs4F0w/s600/Medusa_by_Caravaggio.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="584" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimvOX96F-trUwmqs7l6SYgrcRKnUu1V2G5l3GWOnPI_yZvdF9QjUrdzPSw57DT59s2Sq9NGZ8AVOjgXGfFgJyPQWYdnQ8NnuRQJaNjWJQijSW1qfGlXegXno9YtDsXf1c6N5Txdo_m6wussfssMwbRGiIZ92FZThv1jn9DHwEex3LSeSoPBs4F0w/s320/Medusa_by_Caravaggio.jpg" width="311" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>A Medusa de Caravaggio (c.1597), que, diz-se, teria sido inspirada na homônima pintura perdida de Leonardo da Vinci. </i></td></tr></tbody></table><div><br /></div><div><div> Olhando para o céu da noite, jaz</div><div>Inerte sobre o gris topo dum monte,</div><div>Baixo vê-se distante terra trêmula.</div><div>Seu horror, seu encanto são divinos.</div><div>Sobre seus lábios e pálpebras jazem </div><div>Beleza como a sombra donde brilham </div><div>Quentes e cruéis, no fundo lutando,</div><div>As agonias da angústia e da morte.</div><div><br /></div><div>Agora, menos horror do que graça</div><div>Que torna em pedra a alma do olhar;</div><div>Onde o delinear da face morta</div><div>Está gravado até que nela a forma </div><div>Cresça e nada a mente possa trilhar;</div><div>é a música do encanto lançada</div><div>contra às trevas e ao esplendor da dor,</div><div>que humaniza e harmoniza a tensão.</div><div><br /></div><div>De sua cabeça, como corpo único,</div><div>Brotam qual vergéis de úmida pedra, </div><div>Víperas cabeleiras que ora torcem, </div><div>Ora se esticam em seu maranhado</div><div>Preso e exposto com nós infinitos,</div><div>Radia da malha como que zombou, </div><div>Por dentro a tortura, a morte, e viu</div><div>o sólido ar com bocas disformes.</div><div><br /></div><div>Perto em lapa, um sardão peçonhento</div><div>Olha ocioso nos olhos gorgôneos,</div><div>Enquanto no ar medonho morcego,</div><div>sem rumo, voa contra uma caverna</div><div>com louco susto que a luz espantosa </div><div>fendeu. Ele vem rápido tal traça</div><div>atrás da vela. Céu da meia-noite</div><div>brilha com luz mais terrível que o breu.</div><div><br /></div><div>É o revolto encanto do terror:</div><div>Das serpentes fulge um brônzeo olhar,</div><div>Aceso nesse enredado errar,</div><div>Cria um fogo-fátuo emocionante,</div><div>Rompe um eterno espelho de toda a</div><div>Beleza e de todo o terror de lá – </div><div>Face de mulher de vípera crina,</div><div>Das rochas úmidas no céu vê a morte.</div><div><br /></div><div><i>It lieth, gazing on the midnight sky,</i></div><div><i>Upon the cloudy mountain peak supine;</i></div><div><i> Below, far lands are seen tremblingly;</i></div><div><i> Its horror and its beauty are divine.</i></div><div><i>Upon its lips and eyelids seems to lie</i></div><div><i> Loveliness like a shadow, from which shine,</i></div><div><i>Fiery and lurid, struggling underneath,</i></div><div><i> The agonies of anguish and of death. </i></div><div><i><br /></i></div><div><i> Yet it is less the horror than the grace</i></div><div><i>Which turns the gazer's spirit into stone;</i></div><div><i>Whereon the lineaments of that dead face</i></div><div><i>Are graven, till the characters be grown</i></div><div><i>Into itself, and thought no more can trace;</i></div><div><i>'Tis the melodious hue of beauty thrown</i></div><div><i>Athwart the darkness and the glare of pain,</i></div><div><i>Which humanize and harmonize the strain.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i> And from its head as from one body grow,</i></div><div><i>As [ ] grass out of a watery rock,</i></div><div><i> Hairs which are vipers, and they curl and flow</i></div><div><i>And their long tangles in each other lock,</i></div><div><i>And with unending involutions shew</i></div><div><i>Their mailed radiance, as it were to mock</i></div><div><i>The torture and the death within, and saw</i></div><div><i>The solid air with many a ragged jaw.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>And from a stone beside, a poisonous eft.</i></div><div><i>Peeps idly into those Gorgonian eyes;</i></div><div><i>Whilst in the air a ghastly bat, bereft</i></div><div><i>Of sense, has flitted with a mad surprise</i></div><div><i>Out of the cave this hideous light had cleft,</i></div><div><i>And he comes hastening like a moth that hies</i></div><div><i>After a taper; and the midnight sky</i></div><div><i>Flares, a light more dread than obscurity.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>'Tis the tempestuous loveliness of terror;</i></div><div><i>For from the serpents gleams a brazen glare</i></div><div><i>Kindled by that inextricable error,</i></div><div><i>Which makes a thrilling vapour of the air</i></div><div><i>Become a [ ] and ever-shifting mirror</i></div><div><i>Of all the beauty and the terror there-</i></div><div><i>A woman's countenance, with serpent locks,</i></div><div><i>Gazing in death on heaven from those wet rocks.</i></div></div><div><br /></div><div><br /></div><b>
Percy Bysse Shelley (1792- 1822) </b><div><b>Tradução de Paulo Martins</b></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-75750652511632013042023-10-27T08:00:00.000-07:002023-10-27T08:54:28.473-07:0035 Proêmios da Eneida e mais um pouco (por Beethoven Alvarez) <p style="text-align: right;"><i> <b>Beethoven Alvarez (UFF)</b></i></p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxvPyQkq_ZhyxK4mUy1ERs_jOii4BKsi-u-GZq5jIhUfAPjsNYJ5qMO3198v9slE1sQt7pweRX-dyMmjArIyNqlRaCY31FIt25EbP3y2-btTVM3WmpqQX3ekcAUpfDHI9Tg2ZDrA/s1024/1024px-Aeneas%2527_Flight_from_Troy_by_Federico_Barocci.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="711" data-original-width="1024" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxvPyQkq_ZhyxK4mUy1ERs_jOii4BKsi-u-GZq5jIhUfAPjsNYJ5qMO3198v9slE1sQt7pweRX-dyMmjArIyNqlRaCY31FIt25EbP3y2-btTVM3WmpqQX3ekcAUpfDHI9Tg2ZDrA/w400-h278/1024px-Aeneas%2527_Flight_from_Troy_by_Federico_Barocci.jpg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Fuga di Enea da Troia. Frederico Barocci. 1598</i></td></tr></tbody></table><br /><p></p>
<p class="MsoNormal">Tento aqui reunir a mais completa possível coleção de
traduções para o português do proêmio da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida
</i>de Virgílio, ou seja, dos versos 1-11 em que se encontram a proposição
temática e invocação às musas. Primeiro, faço uma coletânea de informações
sobre as traduções disponíveis na forma de uma lista (as integrais em verso, as
integrais em prosa e depois as avulsas que incluem os versos iniciais) e, em
seguida, apresento a transcrição dos proêmios dessas traduções (que datam de
1638 a 2023). No final, acrescento notícias, trechos e imagens de adaptações
variadas.</p><span></span><span><a name='more'></a></span><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal">Podemos encontrar um panorama histórico e informacional das
traduções (em verso e integrais) da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida
</i>para o português feito pelo professor João Angelo Oliva Neto em sua
introdução (p. 55) à edição de 2014 (Editora 34) da tradução de Carlos Alberto
Nunes. Lá o professor elenca 11 traduções, de 1638 a 1999, mais ou menos assim:</p>
<p class="MsoNormal"><b>1</b>. A <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> de
Virgílio foi traduzida para o português pela primeira vez por <b>Leonel da Costa
Lusitano</b>, em <b>1638</b>. A tradução em decassílabos soltos nunca foi, de fato,
publicada. O manuscrito autógrafo está hoje na Biblioteca Nacional de Portugal
e pertenceu ao poeta e tradutor árcade Antônio Ribeiro dos Santos (Elpino
Duriense).</p>
<p class="MsoNormal"><b>2</b>. Depois, entre <b>1664-1670</b>, <b>João Franco Barreto</b> publica
então pela primeira vez uma tradução do poema virgiliano, mas agora intitulada <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida portuguesa</i>, composta em
oitava-rima. A tradução foi republicada em 1981 com introdução, notas,
atualização e estabelecimento do texto de Justino Mendes de Almeida.</p>
<p class="MsoNormal"><b>3.</b> Outro árcade, <b>Cândido Lusitano (Francisco José Freire)</b>
traduziu a <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>entre <b>1769 e 1770
</b>em decassílabos não rimados, mas a obra permanece inédita, embora possa ser
consultada na Academia das Ciências de Lisboa.</p>
<p class="MsoNormal"><b>4</b>. Em <b>1790</b>, em Lisboa, publicam-se as <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneidas de Virgílio em verso livre</i>, de <b>Luís Ferraz de Novaes</b>. É a
segunda tradução publicada, e a primeira publicada em decassílabos brancos.</p>
<p class="MsoNormal"><b>5.</b> A <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de
<b>António José de Lima Leitão</b>, que integra os dois volumes finais do <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Monumento à elevação da Colônia do Brazil a
Reino e o estabelecimento do Tríplice Império Luso</i> se imprime no Rio de
Janeiro em <b>1818</b>. Composta em decassílabos não rimados, é a primeira impressa no
Brasil. Sei que o professor Paulo Sérgio Vasconcellos prepara uma edição da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de Lima Leitão para ser publicada
no futuro.</p>
<p class="MsoNormal"><b>6</b>. Entre <b>1845 e 1857</b>, vem à luz uma <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> traduzida por <b>José Victorino Barreto Feio</b> (os 8 primeiros
livros) e <b>José Maria da Costa e Silva </b>(que completou o livro 9 e traduziu os
demais) em decassílabos não rimados. Organizada por Paulo Sérgio de
Vasconcellos, foi republicada no Brasil em 2004.</p>
<p class="MsoNormal"><b>7.</b> Em <b>1854</b>, aparece a <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida
brasileira</i>, de <b>Odorico Mendes</b>, em decassílabos brancos, publicada em Paris.
Uma segunda edição, com alterações feitas pelo tradutor, vem à luz em<b> 1858.</b> A
tradução de Odorico é depois publicada várias vezes no Brasil. As duas versões
foram reeditadas recentemente no Brasil: a de 1854, com estabelecimento do
texto de <b>Luiz Alberto Machado Cabral</b>, em 2005 (Ateliê Editorial); e a de 1858,
com organização de <b>Paulo Sérgio de Vasconcellos</b>, em 2008 (Ed. Unicamp).
Possivelmente é a tradução mais conhecida da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> no Brasil.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p><b>8</b>. <b>João Félix Pereira</b> verte em 1879 a <i>Eneida</i>, em decassílabos brancos, em Lisboa.</p>
<p class="MsoNormal"><b>9.</b> A <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida de
Vergilio lida hoje</i>, do português <b>Coelho de Carvalho</b>, é impressa em Lisboa,
em 1908. Trata-se de uma tradução em decassílabos em oitava-rima.</p>
<p class="MsoNormal"><b>10</b>. Em <b>1981</b>, vem à luz a <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>,
de <b>Carlos Alberto Nunes</b> (pela editora A Montanha) em edição comemorativa do segundo milenário de Virgílio (reeditada em 1983 com coedição da UnB). É a primeira e única tradução em português no metro "original" (em hexâmetros datílicos). Foi republicada em 2014 (Editora 34), em edição bilíngue, com
organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto.</p>
<p class="MsoNormal"><b>11.</b> Publica-se em 1993 a tradução de <b>Agostinho da Silva,</b>
como parte das <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Obras de Virgílio</i>. É
possível lê-la no site <a href="https://en.calameo.com/read/000039711f5828b409b20"><span style="color: #1155cc;">https://en.calameo.com/read/000039711f5828b409b20</span></a>.</p>
<p class="MsoNormal">Em um texto de Oliva Neto (2007), já se podia encontrar a
coleção textual dos versos 1-7 de sete das onze traduções arroladas até aqui:
lá figuram as de Leonel da Costa Lusitano, de Franco Barreto, de Candido
Lusitano, de Barreto Feio, de Odorico Mendes, de Carlos Alberto Nunes e de
Agostinho da Silva.</p>
<p class="MsoNormal">Neste post, mais à frente, além de transcrever essas mesmas
traduções com a adição dos versos 8-11, acrescento: a de Ferraz de Novaes, que
vem da consulta a um exemplar que se encontra na Biblioteca Nacional; a de Lima
Leitão, que pode ser consultada no <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Internet
Archive</i>; a de João Félix Pereira, por meio de fotos gentilmente enviadas
pelo professor João Angelo; e a de Coelho de Carvalho.</p>
<p class="MsoNormal">Aumentando a lista das traduções integrais da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> em verso, adiciono então:</p>
<p class="MsoNormal"><b>12</b>. Entre <b>1845 e 1846</b>, <b>João Gualberto Ferreira dos Santos
Reis </b>publica na Bahia três tomos da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida
de Virgilio</i>, traduzida em verso português e dedicada a D. Pedro II. Embora
muito pouco lida hoje, esta foi a primeira tradução publicada no Brasil
empreendida por um brasileiro, antes mesmo de Odorico Mendes. A despeito de sua
importância, a tradução de João Gualberto é bastante desconhecida.</p>
<p class="MsoNormal"><b>13.</b> Em <b>julho de 2020</b>, publicou-se a tradução (com introdução
e anotações) de <b>Carlos Ascenso André</b>, em Lisboa (Cotovia); uma tradução em
verso (livre?) que respeita o “código retórico” do texto latino (p. 28).</p>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><p align="left" class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">14. Em meados de <b>2022</b>, vem
à lume a tradução didática e homossilábica em versos brancos, metrificados (com
introdução e notas) de <b>João Carlos de Melo Mota</b>, lançada pela coleção Clássica
da editora Autêntica, em muito bem cuidada edição de capa dura.</span></p>
</div>
<p class="MsoNormal">Na sequência, listo aquelas traduções completas que se
publicaram em prosa. Conhecemos as traduções (em prosa e integrais) da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de:</p>
<p class="MsoNormal"><b>15. Leopoldo Pereira,</b> de <b>1916</b>. Obra pouco conhecida do
professor mineiro, republicada em 1922 (Melhoramentos).</p>
<p class="MsoNormal"><b>16. Nicolau Firmino</b>, de <b>1941</b>, tradução literal. Uma “versão
portuguesa” destinada à leitura de alunos do Liceu.</p>
<p class="MsoNormal"><b>17</b>.<b> Giulio David Leoni</b> e <b>Neyde Ramos de Assis</b>, de <b>1966</b>
(Atena), para a coleção <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Obras Imortais</i>.
Livro de difícil acesso. Agradeço ao professor João Angelo pela
disponibilização do texto e por informar que a Ateliê Editorial pretende
republicar essa tradução no futuro.</p>
<p class="MsoNormal"><b>18. Tassilo Orpheu Spalding</b>, de <b>1981</b>. Tradução que foi
largamente reimpressa e republicada. Junto com a de Odorico Mendes, talvez a
tradução mais lida no Brasil hoje. Há a suposição recente de que possa ser
(pelo menos em parte) uma tradução indireta da tradução francesa de Maurice Rat
(1965), como aponta Gonçalves (2020, p. 40-41).</p>
<p class="MsoNormal"><b>19. David Jardim Jr.</b>, de <b>1988</b>, com estudo introdutivo de
Paulo Rónai. Também uma tradução muitíssimo conhecida e reimpressa por fazer
parte da coleção <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Universidade </i>da Ediouro.</p>
<p class="MsoNormal"><b>20.</b> Em <b>2003</b>, foi publicada em Lisboa, pela editora Bertrand,
uma tradução em prosa feita por professores da Faculdade de Letras de
Lisboa:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><b>Luís Manuel Gaspar Cerqueira
</b>(cantos I-VI, IX e XII; coordenador),<b> Cristina Abranches Guerreiro</b> (VII e VIII)
e <b>Ana Alexandra Tibúrcio L. Alves</b> (X e XI).</p>
<p class="MsoNormal">Assim, contamos 20 traduções integrais (14 em versos e 6 em
prosa) da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>em português, que
datam de 1638 a 2023.</p>
<p class="MsoNormal">Além dessas traduções integrais, outros tradutores também se
dedicaram a produzir traduções de livros avulsos. Muito útil também para
coligir as notícias dessas publicações foram as informações do blog <a href=" https://i-traducoes.blogspot.com/p/blog-page.html "><i style="mso-bidi-font-style: normal;">I-Traduções e coisas sobre tradução</i>.</a>
Destaco aqui apenas os que traduziram o livro 1, dado que contém o
proêmio:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><b>21.</b> De <b>Elpino Duriense</b>, em <b>1812</b>, publica-se o <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Livro 1 dos Eneidos</i> em <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Poesias de Elpino Duriense</i>. Uma tradução
em decassílabos.</p>
<p class="MsoNormal"><b>22. Maximiano Augusto Gonçalves,</b> em <b>1960?</b>, publica uma
tradução justalinear do primeiro livro da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>,
num volume cujo título “<i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida de
Virgílio</i>” pode confundir inicialmente.</p>
<p class="MsoNormal"><b>23. De Domingos Paschoal Cegalla,</b> em<b> 2009</b>, aparece a
tradução em prosa dos livros 1-4, num volume fininho com o simples título <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>.</p>
<p class="MsoNormal"><b>24. Márcio Thamos</b>, em <b>2011</b>, traduz o livro 1 em decassílabos
numa proporção de 1,4 decassílabo por hexâmetro, num livro que acompanha
detalhado ensaio estilístico sobre a linguagem poética da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>.</p>
<p class="MsoNormal"><b>25. Fábio Cairolli,</b> em<b> 2019</b>, publicou em artigo (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Rónai</i>, v. 7, n. 2) os 50 primeiros
versos da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> em redondilhas
maiores num esquema estrófico de sextilhas, ao modo da literatura de cordel. Um
livro de cordel com os versos 1-222 já circula pela edição do autor e com
ilustrações de Vitor Pedroso. Tenho conhecimento de que a tradução do livro 1
já está integral e, em breve, será lançada.</p>
<p class="MsoNormal"><b>26.</b> Ao mesmo tempo, <b>Fábio Cairolli </b>traduziu o livro 1 também
em dodecassílabos, em texto ainda inédito.</p>
<p class="MsoNormal">Outros professores, tradutores e investigadores
experimentaram traduzir trechos da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida
</i>que incluem os versos 1-11; algumas dessas traduções foram publicadas em
livros, coletâneas, dicionários ou artigos ou estão disponibilizadas na
internet:</p>
<p class="MsoNormal"><b>27. Junito Brandão</b>, em <b>1993 </b>(Vozes), em seu <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dicionário Mítico-Etimológico</i> (p. 98),
registra sua tradução dos vv. 1-7.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><b>28.</b> <b>Maria Helena da Rocha Pereira</b> (<b>2005</b>) traduz também os
vv. 1-7 para a coletânea que organiza: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Romana:
antologia da cultura romana</i> (Asa, 2005).</p>
<p class="MsoNormal"><b>29. Oswaldo Antônio Furlan</b>, em seu <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Língua e Literatura Latina e sua Derivação Portuguesa</i> (Vozes,
2006), apresenta sua tradução didática dos vv. 1-11 (pp. 269-270).</p>
<p class="MsoNormal">30. <b>Fábio Frohwein </b>(<b>2012</b>) disponibiliza na internet sua
tradução em ordem direta e tradução justalinear dos vv. 1-33.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> 31</o:p>. <b>Pedro F. Heise</b>, em<b> 2017</b>, publica pela Clandestina uma
seleção de trechos traduzidos numa espécie de verso livre. Entre eles, estão os
vv. 1-296, 418-579, 657-686 e 744-756 do livro 1; todo o livro 2 e 4; trechos
do livro 6 e um trecho do 12.</p>
<p class="MsoNormal">32.<b> Jonathan Azevedo </b>vem traduzindo para sua dissertação de
mestrado o livro 8 da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i> em duplo
decassílabo antúnico, aos moldes da tradução em curso da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Ilíada,</i> empreendida por Leonardo Antunes. Aqui publico o exercício
de sua tradução do proêmio em duplo decassílabo.</p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif;">33.<b>
Rodrigo T. Gonçalves</b>, em<b> 2021</b>, traduziu o proêmio da Eneida utilizando
hexâmetros brasileiros (ora chamado de hexâmetro em português, ou hexâmetro
bárbaro). Aqui se transcreve sua tradução que está publicada em seu artigo
"Panorama de traduções métricas de poesia greco-romana no Brasil", na
revista Olho d'água (2022, v. 14.1):</span></p><div>34. <span style="font-family: "Times New Roman", serif;">O
tradutor <b>Matheus de Souza</b> vem traduzindo partes da Eneida utilizando versos
bieptassílabos -- mesma prática empregada por <b>André Malta</b> em suas traduções do
hexâmetro grego e, mais recentemente, <b>Adriano Aprigliano</b>, em sua tradução do
Canto 6 da Eneida (Syrinx, 2019).</span></div><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><br /></span></div><div><span style="font-family: times;"><b>35. Beethoven Alvarez </b>faz experimento com uma tradução equívoca (</span><i style="font-family: times;">mistranslation</i><span style="font-family: times;">), a partir de sua experiência com a tradução homofônica de <b>Louis Zukofsky</b> (Preciso agradecer à minha turma de Estudos de Tradução de 2021/2, do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da UFF, cujos alunos e alunas contribuíram demais com algumas ideias.). </span></div><div><div><br style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;" /></div></div>
<p class="MsoNormal">
</p>
<p class="MsoNormal">Há ainda traduções cujas informações são escassas demais ou
de difícil acesso, mas que devem ter incluído a tradução do livro 1.
Infelizmente não pude transcrevê-las aqui em virtude da dificuldade de
encontrá-las, por isso também não as inseri na lista numerada acima:</p>
<p class="MsoNormal">-- Tem-se informação de uma tradução brasileira de Salvador
de Oliveira Penna, publicada por O Globo, porém não há nenhum outro dado sobre
o ano e o modo de tradução. Há um exemplar na biblioteca na UnB, ao qual não
tive acesso ainda. Cf. Tuffani (2006).</p>
<p class="MsoNormal">-- Encontrei referências a uma tradução (que deve incluir o
livro 1) em prosa justalinear que data de 1901: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida de Virgilio</i>: Traducção Juxtalinear dos tres primeiros
livros para subsidio dos alumnos das escolas, Pernambuco, 1901. Lista-se como
anônima muitas vezes, ou assinada “por Almeida Netto, estudante da língua
latina”, mas não sei mais do que isso. Cf. Serafim (2009, p. 28).</p>
<p class="MsoNormal">-- Em <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Estudos de
Litteratura</i>, de Fidelino de Figueiredo (1924, p. 238), no verbete de José
Rodrigues Pimentel e Maia, diz-se que este autor traduziu em verso trechos da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>e “dos Georgicos” (sic) de
Virgílio, em suas <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Obras Poéticas </i>(Lisboa,
1805-1807).</p>
<p class="MsoNormal">-- No <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diccionario
Biographico Portuguez </i>(t. 14, 1884, p. 236), faz-se menção a uma tradução
da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de Gaspar Pinto, de 1667. A
se considerar o relato que aparece no verbete de José Vaz Pinto de Souza, esta
tradução poderia datar de 1624 e ser de autoria conjunta de Gaspar Pinto e seu
irmão, José Vaz Pinto de Souza. Poderia ser, portanto, uma tradução anterior à de Leonel da Costa Lusitano, que é considerada a primeira em língua portuguesa. </p>
<p class="MsoNormal">-- José F. de Castilho Barreto e Noronha, em sua edição de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Manoel Maria du Bocage: Excertos</i> (1867),
em seus comentários (p. 294), aponta o árcade Ignácio da Costa Quintela
(Jacindo) como “talvez traductor da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>”.</p>
<p class="MsoNormal">Por fim, faço também um elenco de algumas adaptações e
recontagens da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de que tenho
notícia:</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal">1. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida de
Virgílio</i>, adaptação em romance, de Anatole Muriel, de 1928 (Ed. João do
Rio).</p>
<p class="MsoNormal">2. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida -- 1º livro</i>,
paráfrase comentada do Padre Mílton Luís Valente, de 1944 (Ed. Selbach, Porto
Alegre).</p>
<p class="MsoNormal">3. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida de
Virgílio Contada às Crianças e ao Povo</i>, adaptação em prosa de João de
Barros, de 1947 (Sá da Costa). A adaptação foi republicada em 2013 (Marcador),
como livro recomendado para o 8º ano pelo Plano Nacional de Leitura de
Portugal.</p>
<p class="MsoNormal">4. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida, </i>adaptação
de Sérgio Moraes Rego Reis, para a coleção “Clássicos Para a Juventude”, pela
Matos Peixoto, 1964.</p>
<p class="MsoNormal">5. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida de
Virgílio</i>, recontado em português por Miécio Táti, de 1970 (Ediouro). O
livro apresenta 9 ilustrações (xilogravuras) de página inteira, de Willy, além
de 12 pequenas gravuras diferentes no início dos capítulos.</p>
<p class="MsoNormal">6. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida,
narrativas escolhidas</i>. Com passagens extraídas e condensadas por G.
Chandon, versão para o português de Ricardo Alberty e com ilustrações de
Kuhn-Régnier, publicado em Lisboa, pela Verbo, em 1986.</p>
<p class="MsoNormal">7. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida</i>,
tradução e adaptação de Cecília Casas para a coleção infanto-juvenil <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Revivendo os clássicos, </i>editora
Ave-Maria (2002).</p>
<p class="MsoNormal">8. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida: As
Aventuras de Enéias</i>, de 2007 (Paulinas). Trata-se da tradução (de José
Arrabal) para o português da adaptação italiana de Stefania Stefani (1993),
ilustrada por Piero Cattaneo. Para crianças a partir de 7 anos.</p>
<p class="MsoNormal">9. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A Eneida em Cordel</i>,
adaptação de Stélio Torquato Lima, publicada em cordel em 2009, depois reunida
com mais 11 obras de referência da literatura universal no livro <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Primas em Cordel </i>(2018), com ilustrações
de André Luiz Pinto de Miranda.</p>
<p class="MsoNormal">10. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lavínia</i>, de
Ursula Le Guin, de 2010 (Presença), traduzido para o português do original em
inglês de 2008 por Maria do Rosário Monteiro. Trata-se de um romance baseado na
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>que dá voz à personagem
feminina Lavínia para contar sua versão da história.</p>
<p class="MsoNormal">11. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Clássicos
universais: Eneida</i>, adaptação (de Cristina Klein) em linguagem simples e
adequada ao público infanto-juvenil. Trata-se de um livro (impresso e digital)
de 40 páginas, todo ilustrado e muito colorido. Foi publicado em 2012
(Todolivro).</p>
<p class="MsoNormal">-- Tenho notícia ainda de uma “Interpretação da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eneida </i>de Virgilio”, de Carlos Norris
(Lisboa, 1855, 173 páginas).</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>PEQUENA INFORMAÇÃO BIBLIOGRÁFICA</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">FERNANDES, Thaís. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A
literatura latina no Brasil: uma história de traduções. </i>Tese (Doutorado) --
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">FERNANDES, Thaís. Virgílio no Brasil. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Belas Infiéis</i>, Brasília, v. 7, n. 1, p. 351-373, 2018.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">FONDA, Enio Aloisio. João Gualberto Ferreira dos Santos
Reis, Tradutor da “Geórgica Brasileira”. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Revista
de Letras</i>, Araraquara, v. 16, 1974, pp. 105-116.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">GONÇALVES, Willamy Fernandes. Contribuição para a história
da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil: traduções de literatura
clássica em coleções populares no séc. XX. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Translatio</i>,
Porto Alegre, n. 18, jul. 2020, pp. 31-62.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">OLIVA NETO, João Angelo. A Eneida em bom português:
considerações sobre teoria e prática da tradução poética. In: DOS SANTOS, M. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">et al. </i>(Orgs.). <i style="mso-bidi-font-style: normal;">II Simpósio de Estudos Clássicos</i>. São Paulo: Humanitas, 2007, p.
65-88.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">OLIVA NETO, J. A. Breve anatomia de um clássico. In:
VIRGÍLIO.<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> Eneida</i>. Tradução de Carlos
Alberto Nunes. Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto. São
Paulo: Editora 34, 2014, pp. 9-65.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">SERAFIM, Joana Faro. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Traduções
Portuguesas do ‘Pro Archia’ de Cícero.</i> Tese (Doutorado) -- Universidade de
Aveiro, Aveiro, 2009.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">THAMOS, Márcio. Dido enlouquece de amor (Eneida, IV, 1-89):
tradução comentada. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Rónai: Revista de
Estudos Clássicos e Tradutórios.</i> Juiz de Fora, v. 7, n. 2, 2019, pp.
107-128.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">TUFFANI, Eduardo. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Repertório
brasileiro de língua e literatura latina. </i>Cotia: Íbis, 2006</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>AGRADECIMENTOS E NOTA</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Agradeço ao Rafael Brunhara pelo espaço, pelo estímulo e por
toda gentileza, pela indicação da tradução do Pedro Heise e pelo maravilhoso
quadrinho que cito no epílogo (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">sem
spoilers</i>); ao Fábio Cairolli, por me permitir publicar suas traduções
inéditas e por avisar do outro cordel; ao Jonathan Azevedo, também pela
tradução e pela revisão final do texto; ao Márcio Thamos, pelo texto do João
Gualberto tão difícil e pelo encorajamento; ao João Angelo, pela inestimável
ajuda compartilhando seu conhecimento e todo suporte fornecendo informações
preciosas e páginas escaneadas muito raras; ao Paulo Sérgio pelo apoio e pela
indicação das tradução de Junito Brandão e Oswaldo Furlan. E a todos a quem
importunei para fazer este levantamento.</p>
<p class="MsoNormal">Naturalmente, minha lista contém falhas e omissões, assim
peço a colaboração dos colegas e leitores para que me enviem qualquer
complemento, sugestão ou crítica: balvarez@id.uff.br.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>TRANSCRIÇÃO DAS TRADUÇÕES DO PROÊMIO DA <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ENEIDA </i>(versos 1-11)</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">A ortografia das passagens abaixo e alguma coisa de
pontuação foram atualizadas de modo geral, embora tenha mantido alguns traços
de arcaísmo vez ou outra.</p>
<p class="MsoNormal"><b>1. Leonel da Costa (1638)</b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>As armas e o
Varão insigne canto,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">que sendo fugitivo, pelo fado,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">primeiro das regiões da Antiga Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">chegou à Itália e praias de Lavino;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ele nas terras foi mui perseguido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e por força dos Deuses no mar alto,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por amor do furor lembrado sempre<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">da fera Juno: também muitas cousas<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">sofreu na guerra, até que edificasse<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a Cidade e metesse em Lácio os Deuses,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">donde procede a geração Latina,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">donde os Padres Albanos e altos muros<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">da famosa, soberba e altiva Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Conta-me, ó Musa, tu, as causas todas<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">em qual dos seus poderes ofendido,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ou porque razão Juno dos supernos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Deuses rainhas, doendo-se queixosa, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">constrangesse a volver tantos sucessos,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e a sofrer, e passar tantos trabalhos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">o Varão que em piedade insigne e grande.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tais iras há nos ânimos celestes? <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>2. João Franco Barreto (1664-70)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas e o varão canto, piedoso,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que primeiro de Troia desterrado<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A Itália trouxe o Fado poderoso,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E às praias de Lavino veio armado;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Aquele que, no golfo tempestuoso<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E nas terras, foi muito contrastado,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por violência dos Deuses e excessiva<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Lembrada ira de Juno vingativa.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Também farei memória gloriosa<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De quanto padeceu (enquanto erguia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A Cidade) na guerra trabalhosa,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E aos Deuses em Lácio recolhia,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Donde procede, em guerra e paz famosa, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dos Latinos a grã genealogia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E os albaneses padres, nada escuros,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E, da alta Roma, os levantados muros.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tu, Musa, as causas da paixão intensa <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Me reduze à memória, pois lembrada <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Estás por que respeito ou por que ofensa<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A Rainha dos Deuses, magoada,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Quis que um varão de piedade imensa,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por quem será sua fama eternizada,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Padecesse trabalhos tão continos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tantas iras em ânimos divinos!</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>3. Francisco José Freire (Cândido Lusitano) (1769-70)</b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Armas canto e o
varão que por decreto<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dos altos Fados, prófugo de Troia, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Chegou primeiro a Itália e de Lavino<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pisou as praias. Ele, combatido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da terra e mar, assaz sofreu exposto<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Das deidades às forças e às cruéis iras<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De Juno, que da ofensa não se esquece.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito também sofreu em duras guerras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Para fundar cidade e dar aos deuses<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Novo assento no Lácio; donde a estirpe<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Latina origem traz, a gente albana, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E d’alta Roma os formidáveis muros.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>4. Luís Ferraz de Novaes (1790)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas canto, canto aquele herói,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que andando pelo fados vagabundo,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Distante da sua pátria, foi primeiro<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que para Itália, das regiões de Troia,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Veio, e também Lavínias paras as praias:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi muito fatigado pelas terras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi muito combatido pelos mares,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por vontade dos deuses, pelas iras<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da grande Juno, que inda lhe lembravam.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E também padeceu muitos trabalhos,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Nas guerras contra Turno, enquanto Troia, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Lauro Lavínio, ou Roma edificava,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E metia os Penates em Itália:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Donde vêm os Latinos, donde Albanos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Os reis, donde as muralhas d’alta Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Musa, as causas
me ensina; em que ofendido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">O nume, de que, doendo-se a rainha<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dos deuses, fez que Eneias na piedade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Insigne, se envolvesse em tantos casos,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E tão grandes trabalhos padecesse:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tantas iras os deuses têm celestes!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>5. Antonio José de Lima Leitão (1819)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o herói que veio à Itália,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pelos fados, de Troia repelido,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E o primeiro pisou Lavínias margens,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito o agitou a Sorte em mar, em terra,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E Juno impia recordando fúrias;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito em guerras sofreu para no Lácio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dar pátria aos deuses seus, erguer seus muros, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De lá vêm de Alba a gente, a Ausônia estirpe,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E o fulgor imortal da ínclita Roma. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, conta-me tudo e por que ofensa<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dos deuses a rainha a herói piedoso <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Arrastasse e envolvesse furibunda <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por tantos riscos, por trabalhos tantos. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que império as iras tem mesmo entre os numes?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>6. José Victorino Barreto Feio e José Maria da Costa e Silva
(1846-57)</b></p>
<p class="MsoNormal">Eu canto as armas e o varão primeiro<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">que, prófugo de Tróia por destino<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">à Itália e de Lavínio às praias veio.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito por mar e terra contrastado<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi do poder dos numes, pelas iras<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Esquecidas jamais da seva Juno:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito sofreu na guerra, antes qu’em Lácio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Cidade erguesse e introduzisse os deuses:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">D’onde a gente Latina origem teve,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">D’Alba os padres, e os muros d’alta Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>As causas tu me
conta, ó musa; dize<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por que lesa deidade, ou de qu’ultraje,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A rainha dos deuses ressentida,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Passar por tantos casos da fortuna,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tantos trabalhos arrostar faria<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Um barão na piedade assinalado.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Cabe em peitos celestes ira tanta?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>7. Manuel Odorico Mendes (1854)</b></p>
<p class="MsoNormal">Armas canto, e o varão que, lá de Tróia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Prófugo, à Itália e de Lavino às praias<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Trouxe-o primeiro o fado. Em mar e em terra<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito o agitou violenta mão suprema,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E o lembrado rancor da seva Juno;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito em guerras sofreu, na Ausônia quando<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Funda a cidade e lhe introduz os deuses:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Donde a nação latina e albanos padres,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E os muros vêm da sublimada Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, as causas me aponta, o ofenso nume,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ou por que mágoa a soberana deia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Compeliu na piedade o herói famoso<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A lances tais passar, volver tais casos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pois tantas iras em celestes peitos!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>8. João Felix Pereira (1879)</b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Batalha canto e o
intrépido guerreiro,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que pelos fados veio perseguido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De Troia à Itália, até lavínias praias;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito acossado sobre o mar e a terra,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">P’la força irresistível do destino<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E ira constante da inclemente Juno;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Em guerra atroz tãobem muito sofrendo,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Até que edificou uma cidade,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Seus numes recolhendo assim no Lácio.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ajuntarei a isto, qual a origem<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da latina progênie, albanos padres<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E das muralhas da sublime Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Ó musa, dize-me
que nume ofenso<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ou que injúria à rainha das deidades<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Suscitaram a homem homem tão piedoso<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Trabalhos e infortúnios tão seguidos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Em animos celestes, iras tantas!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>9. Coelho de Carvalho (1908)</b></p>
<p class="MsoNormal">Tremendas guerras e o varão lançado<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De Troia pela força do Destino,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que, em fuga, à Itália veio, onde há passado,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Primeiro que outro, às praias do Lavino,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Agora vou cantar: -- e fora muito<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">O que, em terra e no mar, o atribulara,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por violência de numes; que, ao intuito<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Do seu rancor, cruel Juno os levara:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E não menor a luta, suportada<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Depois por ele, até que conseguisse<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">No Lácio ter cidade levantada,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por onde os seus Penates induzisse;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Cidade prometida, em cujo seio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Se gerou a imortal raça latina,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da qual a estirpe albânica proveio,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E Roma excelsa que o provir domina!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Dize-tu, Musa, que o meu estro inspiras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que foi que originou na divindade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ressentimento tal, tamanhas iras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que ao homem que era insigne de piedade,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Oh deuses! aos baldões da sorte dura<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Fizestes vós andar; e assim lhe destes<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Trabalhos tais e tantos! Pois a escura<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Névoa de ódios ensombra almas celestes?!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>10. Carlos Alberto Nunes (1981)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas canto e o varão que, fugindo das plagas de Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por injunções do Destino, instalou-se na Itália primeiro<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e de Lavínio nas praias. A impulso dos deuses por muito<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">tempo nos mares e em terras vagou sob as iras de Juno,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">guerras sem fim sustentou para as bases lançar da cidade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e ao Lácio os deuses trazer - o começo da gente latina,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">dos pais albanos primevos e os muros de Roma altanados.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa!, recorda-me as causas da guerra, a deidade agravada;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por qual ofensa a rainha dos deuses levou um guerreiro<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">tão religioso a enfrentar sem descanso esses duros
trabalhos?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Cabe tão fero rancor no imo peito dos deuses eternos?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>11. Agostinho da Silva (1999)</b></p>
<p class="MsoNormal">Sou eu aquele que em passado tempo<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">meu canto confiei à frágil frauta<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e levei a que campos meus vizinhos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ao desejo do dono obedecessem,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">que bom trato agradasse ao camponês.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Sou eu agora quem celebra em canto,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">nos horrores das armas de Mavorte,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">o varão que primeiro veio de Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">à nossa Itália, às praias de Lavínia,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">em fuga obedecendo a seu destino,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">bem batido por mares e por terras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">pela divina força dos de cima<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e por ira tenaz da crua Juno,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">tanto sofrendo em guerra até fundar<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a cidade que é sua, até trazer<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ao Lácio os deuses, e, daí provinda,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a raça dos Latinos, avós de Alba, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">depois muralhas da famosa Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>12. João Gualberto Ferreira dos Santos Reis (1845)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas e o varão canto que à Itália,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pelos rigores prófugo do Fado<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Das troianas regiões primeiro veio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E às praias de Lavino, aquele mesmo<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que por força dos deuses e guardada<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ira da cruel Juno perseguido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mais que muito se viu por mar e terra,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que males mil sofreu também na guerra<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Té que a cidade edificasse e ao Lácio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Os errantes Penates induzisse:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Donde a gente latina e albanos padres<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E os muros procederão d’alta Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Musa, as
causas me lembra: por que Nume<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ofendido ou de que pungente afronta,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A Rainha dos Deuses ressentida<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A um varão tal, insigne em piedade,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tantas desgraças percorrer fizera<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E obrigara a sofrer trabalhos tantos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Rancor tamanho em ânimos celestes?<span style="background: yellow; mso-highlight: yellow;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>13. Carlos Ascenso André (2020)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o guerreiro, o primeiro que, de terras de
Troia,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">em fuga aos fados, alcançou Itália e as praias<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">de Lavínia, sem tréguas baldeado por terra e por mar,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por obra dos deuses, em razão da fúria sempre viva da
terrível Juno;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e que também muitas tormentas em guerra padeceu, até fundar
a cidade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e introduzir os deuses, de onde vêm a nação latina<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e nossos pais albanos e as altas muralhas da grande Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p>Tu, ó Musa, traz-me à lembrança as razões por que se ofendeu
a deusa</p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ou por que dor a rainha dos deuses lançou na convulsão de
tantos infortúnios</p><p class="MsoNormal">e no confronto com tantos padecimentos varão de tão grande
piedade.</p><p class="MsoNormal">
Tamanha é a raiva no coração dos deuses do alto?<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><br /></p><p class="MsoNormal"><b>14. José Carlos de Melo Mota (2022) </b></p><div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: left;"><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Canto armas e herói que, primeiro, das praias de Troia,<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">chegou à Itália, acossado do destino, e aos litorais<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">de Lavínia; em terra e mar, muito foi revolteado,<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">obra dos De-Cima e a ira lembradora de Juno;<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">e em guerra sofreu muito, até fundar a cidade,<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">e introduzir deuses no Lácio, de onde a gente Latina<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">e os chefes Albanos e os muros de Roma altiva.<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Musa, me lembra as razões, por qual deidade ofendida,<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">ou doída com quê, a mor deusa, a tantos males voltear<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">o herói ilustre em piedade, a enfrentar tantas labutas.<br /></span></span><span style="font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">tenha impedido. Há ira tamanha em corações celestiais?</span></span></div>
<p class="MsoNormal"><b><o:p> </o:p>15. Leopoldo Pereira (1916)</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Eu canto as armas e o herói que
primeiro, impelido pelos fados, arribou, fugitivo das plagas troianas, ao
litoral de Lavínio, na Itália. Muito ele sofreu por mar e por terra, perseguido
pelos deuses, que a ira sempre lembrada de Juno contra ele excitava: muitos
trabalhos passou também na guerra, para fundar uma cidade e ao Lácio transferir
seus deuses, origem donde procedem a nação latina, os chefes albanos e as
muralhas da soberba Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Musa,
lembra-me as causas, a divindade ofendida, e por que mágoa a rainha do deuses
obrigou um varão de tão insigne piedade a correr tantas aventuras e afrontar
tantos trabalhos. Pois tantas iras em almas celestes?</p>
<p class="MsoNormal"><b>16. Nicolau Firmino (1941)</b></p>
<p class="MsoNormal">-- Canto as armas e o varão (Eneias) que, fugitivo, pelo
destino, (foi) o primeiro (que) veio das costas de Troia para a Itália e para
as praias de Lavínio. Aquele foi muito agitado não só nas terras, como também
no mar, pela violência dos deuses e por causa da ira memorável da cruel Juno. E
sofreu também muitas (afrontas) pela guerra, quando construía a cidade e
introduzia os deuses no Lácio, donde (procedem) a raça latina e os pais albanos
(os reis de Alba) e os muros da altiva Roma. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">-- Ó musa, recorda-me as causas: ferido que deus (por causa
de qual deus ofendido), ou (de) que ressentida a rainha dos deuses, obrigou um
varão insigne pela piedade a correr tantas aventuras, a ir ao encontro de
tantos trabalhos. Tamanhas iras (cabem) nos ânimos celestes?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>17. Giulio David Leoni e Neyde Ramos de Assis (c. 1965)</b></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Eu canto as armas e o herói que,
primeiro, proscrito pelos fados, veios da costa de Troia para a Itália e as
praias de Lavínio. Ele muito sofreu em terra e no mar, por vontade dos deuses
celestiais, por causa do rancor da cruel Juno. Também guerreou e muito padeceu
para fundar Lavínio e transportar ao Lácio os seus Penates. Essa foi a origem
da raça latina e dos albanos, nossos ancestrais, e das muralhas da excelsa
Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Musa, lembra-me as causas deste
fato: em qual dos seus desígnios divinos a rainha dos deuses sentiu-se lesada,
ou que coisa a magoou para que ela impelisse um homem tão piedoso a sofrer
tantas desventuras, a afrontar tantas fadigas? Pode acaso existir tanta ira nas
almas divinas?</p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>18. Tassilo Orpheu Spalding (1981)</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Canto<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>os<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>combates<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>e<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>o<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>herói<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>que,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>por<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>primeiro,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>fugindo<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>do<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>destino, veio das plagas de Troia para a Itália e para as praias de
Lavínio. Longo tempo<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>foi o<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>joguete,<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>sobre a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>terra<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>e sobre<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>o mar,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>do<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>poder dos<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>deuses superiores,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>por<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>causa<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>da<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ira<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>da<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>cruel<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Juno;<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>durante<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>muito<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>tempo, também,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>sofreu os<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>males<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>da guerra,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>antes<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>de fundar<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>uma<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>cidade e<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>de transportar seus deuses para o Lácio: daí<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>surgiu a raça latina e os pais albanos e as
muralhas da soberba Roma. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Musa, lembra-me as causas: que
divindade foi ofendida ou por que a rainha dos deuses, ressentida, obrigou um
varão insigne pela piedade a correr tantas aventuras, a sofrer tantos
trabalhos? Tão grandes iras existem nos ânimos celestes!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><br /></p><p class="MsoNormal"><b>19. David Jardim Jr. (1988)</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Canto as armas e o varão que,
expulso pelo destino das praias de Troia para a Itália, chegou primeiro ao
litoral da Lavínia. Por muito tempo, na terra e no mar, esteve à mercê dos
deuses superiores, incitados pela ira sempre lembrada da cruel Juno. Muitas
provações, também, sofreu na guerra, para fundar uma cidade e trazer os seus
deuses ao Lácio. Daí saíram o povo latino, os antepassados albanos e as
muralhas da poderosa Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Faze-me
lembrar, ó Musa, as causas, que divindade foi ofendida e porquê, incitada, a
rainha dos deuses fez com que sofresse tantos perigos e enfrentasse tantos
trabalhos um varão insigne pela piedade. Pois tanta ira em corações celestes?</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>20. Luís M. G. Cerqueira, Cristina Abranches Guerreiro e Ana
Alexandra Tibúrcio L. Alves (2003)</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Canto as armas e o varão que nos
primórdios veio das costas de Troia para Itália e para as praias de Lavínio,
fugitivo por força do destino, e muito padeceu na terra e no mar por violência
dos deuses supernos, devido ao ressentimento da cruel Juno; muito também sofreu
na guerra, até fundar uma cidade e introduzir os deuses no Lácio; daqui provêm
a raça Latina, os antepassados albanos e as muralhas da grandiosa Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Musa, lembra-me as causas, por
que razão ressentida, devido a que ofensa aos seus desígnios terá a rainha dos
deuses forçado um varão notável pela sua piedade a sofrer tantas provações e a
enfrentar tantas dificuldades. Tão grandes cóleras têm os espíritos supernos?</p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>21. Elpino Duriense (1812)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as hórridas armas de Mavorte, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E o varão, que dos fados perseguido <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Lá desde as regiões de Troia <o:p></o:p></p>
Primeiro veio, e às praias de Lavínio.<br />
<p class="MsoNormal">Ele muito na terra e no mar alto <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi por força dos deuses combatido, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por causa do rancor, nunca esquecido <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da fera Juno: muitas coisas duras <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Sofreu na guerra, até que edificasse<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A cidade e entregasse ao Lácio os deuses, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Donde procede a geração latina, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E os albaneses padres e as muralhas <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Da altiva Roma. Tu me conta, Musa, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A[s] causas, qual dos numes ofendido<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi por ele, ou por qual razão sentida <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A rainha dos deuses tão piadoso <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Varão forçou por tantas desventuras <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A passar e a sofrer tantos trabalhos: <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tais iras há nos ânimos celestes!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal"><b>22. Maximiano Augusto Gonçalves (1960?)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o varão que, impelido pelo destino, veio
primeiro pelas plagas de Troia para a Itália, e para os litorais lavínios, ele
(foi) muito perseguido não só nas terras mas também no (alto) mar pela violência
dos deuses, (e) pela ira lembrada da cruel Juno, e sofreu também muitas coisas
pela guerra, enquanto fundasse uma cidade e levasse (transferisse) os (seus)
deuses para o Lácio, donde (provieram) a raça latina e os chefes albanos e as
muralhas da alta (soberba) Roma. Ó Musa, lembra-me as causas por que divindade
ofendida ou de que ressentida a rainha dos deuses obrigou um varão ilustre pela
piedade a correr tantos perigos, (e) enfrentar tantos trabalhos. Porventura tão
grandes iras (existem) nos ânimos celestes?</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>23. Domingos Paschoal Cegalla (2009)</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Canto as lutas e o herói que,
forçado pelo destino a fugir do solo pátrio, partiu das praias de Troia e
chegou primeiro a Lavínio, litoral da Itália. Muito o maltrataram, em terra e
mar, as forças celestes, por causa do ódio da impiedosa Juno. Muito também
sofreu na guerra, enquanto edificava uma cidade e introduzia no Lácio os deuses
de Tróia: essa é a origem do povo latino, de nossos ancestrais albanos e da
altiva e inexpugnável Roma. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Dize-me, ó musa, por que a
amargurada rainha dos deuses, contrariada em seus desejos, foi levada a
desencadear sobre um varão de insignes virtudes, submetendo-o a tantos
trabalhos e provações? Há tanta cólera assim no coração dos deuses?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>24. Márcio Thamos (2011)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas e o varão primeiro eu canto, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">aquele que o destino pôs em fuga, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e que do litoral de Troia veio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">até a Itália, às praias de Lavínio.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ao mar e a outras terras muitas vezes<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a violência dos deuses o lançou<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por causa do rancor cruel de Juno.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E muito ele sofreu também na guerra <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">até poder fundar uma cidade <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e transferir seus deuses para o Lácio: <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">donde a raça latina e os pais albanos, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">donde as muralhas da altaneira Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ó Musa, agora as causas me recorda: <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a rainha dos deuses, que sentiu?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Em que se lhe ofendeu a divindade <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">para impor ao varão piedoso e ilustre <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">tantos esforços e perigos tantos? <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Quanta ira em espíritos celestes!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>25. Fábio Cairolli (2019)</b></p>
<p class="MsoNormal">I<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o varão<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que de Troia se mandou,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Para a Itália e pro Lavino<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">O destino lhe arrastou,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Na água e em terra viu problema<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que o rancor da mão suprema<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De uma deusa lhe causou.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">II<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Foi por Juno, a mais cruel,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que tantos males sofreu,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Teve que lutar mil guerras<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pra salvar os deuses seus<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E no Lácio os pais albanos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E os grandes muros romanos,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tão soberbos, ele ergueu<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">III<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, me relembra agora<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Qual dos deuses se ofendeu,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">O que fere a mãe dos deuses<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que um tal homem constrangeu,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">De tamanha piedade.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Diz pra mim se tal maldade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Em algum deus já sucedeu!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>26. Fábio Cairolli (2020)</b></p>
<p class="MsoNormal">Armas canto e o varão que da praia de Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Antes, prófugo, à Itália, por fado, e ao Lavínio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Veio, muito jogado por terras e mares<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por força do alto e Juno lembrando com raiva,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E até passou por guerras pra fundar a Urbe<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E ao Lácio trazer deuses; dele vem a gente<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Latina e os pais albanos e os muros de Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, lembra-me as causas, que nume se ofende,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">O que dói pra que a deusa envolva em tanto acaso<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Varão insigne na piedade e tais trabalhos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Lhe imponha. Existe um tal furor em ser do céu?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>27. Junito Brandão (1993)</b> (traduziu apenas 1-7)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o herói que, por primeiro, impelido pelos
fados,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">arribou das plagas troianas ao litoral de Lavínio, na
Itália.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Muito padeceu em terra e no mar pela violência dos deuses<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">em função do ressentimento da cruel Juno. Muito sofreu
também<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">na guerra para fundar uma cidade e transferir para o Lácio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">os seus deuses, donde procedem a raça latina, os ancestrais
albanos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e as muralhas da altaneira Roma. <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>28. Maria Helena da Rocha Pereira (2005) </b>(traduziu apenas
1-7)</p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o varão, o primeiro que, das plagas
troianas<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">perseguido pelo destino, aportou à Itália e às praias de
Lavínio<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">tão acossado em terra e mar pelo poder<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">dos deuses das alturas, devido à ira desperta de Juno cruel,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e sofreu também muito na guerra, até fundar a cidade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e trazer os deuses para o Lácio. Daí vem a raça latina,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">os nossos pais Albanos e da alta Roma as muralhas.<span style="background: yellow; mso-highlight: yellow;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>29. Oswaldo Antônio Furlan (2006)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o varão (Enéias), que, movido pelo destino
a fugir, veio, por primeiro, das orlas de Tróia para o litoral de Lavínia, na
Itália. Ele passou por muitas peripécias, tanto em terras quanto em (alto-)mar,
por causa da violência dos deuses e da ira inesquecível da cruel Juno. Ele
padeceu muito também na guerra, até que fundou Roma e introduziu os deuses no
Lácio, donde (procedem) a raça latina e os antepassados albanos (os reis de
Alba Longa), bem como as muralhas da altiva Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ó Musa (Calíope), recorda-me as causas: lesado qual nume ou
doendo-se do quê, a rainha do deuses (Juno) impeliu um varão insigne pela
piedade a passar tantas desgraças, a enfrentar tantos sofrimentos. Acaso
tamanhas iras (cabem) em espíritos celestes? <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>30. Fábio Frohwein (2012)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto as armas e o varão, que, banido pelo destino,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">veio primeiro da região de Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">para a Itália e para o litoral da Lavínia,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ele, muito perseguido pela força dos deuses<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por terra e por mar,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por causa da persistente ira da cruel Juno,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">suportou também muitas coisas na guerra,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">até que fundasse uma cidade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e levasse os deuses para o Lácio;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">de onde [surgiram] a raça latina<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e os antepassados albanos<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e as muralhas da poderosa Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, lembra-me as causas,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">por qual divindade ofendida<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ou por que a rainha dos deuses, afligindo-se,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">impeliu um varão insigne pela piedade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a volver tantas desgraças,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">empreender tantos sofrimentos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Tamanhas iras nos espíritos divinos?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>31. Pedro F. Heise (2017)</b></p>
<p class="MsoNormal">As armas e o varão eu canto, aquele que, primeiro, exilado
da costa<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">de Troia, chegou por destino à Itália e aos litorais de
Lavínio,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ele que foi muito atirado a terras e mares pela força<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">dos deuses celestes, por causa da cruel Juno com sua
rancorosa ira,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e sofreu muito na guerra, até fundar uma cidade<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e introduzir seus deuses no Lácio, de onde vêm a raça
latina,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">os pais albanos e as muralhas da alta Roma.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Musa, lembra-me
as causas: que divindade foi ofendida<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ou por que a rainha dos deuses, aflita, impeliu<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">o varão insigne por sua devoção a passar por tantas
desventuras,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a enfrentar tantas dificuldades. Nos espíritos celestes
tamanha é a ira?</p><p class="MsoNormal"><br /></p>
<p class="MsoNormal"><b>32. Jonathan Henrique (2020)</b></p>
<p class="MsoNormal">Canto armas e o varão que, por questões<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">do fado, após expulso para Itália<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">do litoral troiano, foi o primeiro<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">as águas de Lavínio a alcançar.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Por uma força ilustre e pela fúria<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">sempre lembrada e perversa de Juno,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ele foi diversas vezes lançado<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">não só às terras mas também aos mares;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">na guerra muita coisa suportou,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">com o intuito de fundar uma urbe<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">e conduzir os deuses para o Lácio,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">donde se originam latinas gentes,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">o largo muro da elevada Roma,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">além dos antepassados albanos.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Musa, à memória minha torne claras<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">as causas pelas quais, injuriada,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">ou por ferido orgulho dominada,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a divinal rainha sujeitou<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">o piedoso e mui ilustre varão<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a se envolver em variados riscos,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">a se incumbir de variados ônus.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">A ira celestial era tamanha?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p><b> 33. Rodrigo T.Gonçalves (2021)</b></o:p></p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p><h3><span style="font-size: small; font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Armas e o homem eu canto, que de Troia, primeiro,<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">para a Itália, do fado fugindo, chegou às Lavínias<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">costas, ele que, muito arrastado por terras e mares<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">pelo vigor dos súperos e ira de Juno selvagem,<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">muito sofreu na guerra até que fundasse a cidade<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">e introduzisse os deuses no Lácio, donde os latinos,<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">vêm, e os pais albanos, e as altas muralhas de Roma.<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">Musa, me as causas relembra, qual nume fora ofendido,<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">quanto doeu-se a rainha dos deuses tal que a tamanhos<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">infortúnios um homem tão piedoso, e labores<br /></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif;">impelisse. Há tanta ira nas almas celestes?</span></span></h3><div><span style="font-size: small; font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><br /></span></span></div><div><span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><b>34. Matheus de Souza (2021)</b> (traduziu apenas os versos 1-7):</span></span></div><div><h3><span style="font-family: times; font-size: small;"><span style="background-color: white; font-weight: 400;">Armas eu canto e o varão que, exilado do Destino,</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">parte das praias de Troia à Itália e costa Lavínia,</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">ele que há muito é lançado na terra e no mar por força</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">dos deuses e da lembrada fúria de Juno selvagem;</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">muito sofreu nas batalhas até fundar a Cidade</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">e os deuses trazer ao Lácio, de onde a estirpe latina</span><br style="background-color: white; font-weight: 400;" /><span style="background-color: white; font-weight: 400;">e os patriarcas albanos e altas muralhas de Roma.</span></span></h3></div><div><span style="font-family: times; font-size: small;"><span style="background-color: white;"><b><br /></b></span></span></div><div><span style="font-family: times; font-size: small;"><span style="background-color: white;"><b>35. Beethoven Alvarez (2023)</b></span></span></div><div><span style="font-size: small; font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><br /></span></span></div><div><span class="im" style="font-family: times;">Arma vira um quê? Cano? Troia, e que primos! Ah, Bóris!<br />e talham o fato pró funghus: Lavínia que vende;<br />li "tora", mui deletério, já que, Tato, cê tá alto,<br />vi super um "sai, uai!", memo, reuniões... Oh, Bírã!<br />Multa, coqüete, Belo, passos dum conde returbem.<br />Inferético deus late, oh, gnus, um de lá, Tino, um.<br /></span><span style="font-family: times;">Albânico e pá, três, ático, e alta e mói em aroma, e...</span><br style="font-family: times;" /><span style="font-family: times;">Mussa mirre calças, memorar co'o nume e Elai, sô,</span><span class="im" style="font-family: times;"><br />'cu' e doendo-lhes, Regina deu um todo, ou, ué, era 'cá', sus!<br />Insigne em <i>pietá</i> te viro um todo Adir, e lá, Bóris,<br /></span><span style="font-family: times;">empoleira-te. Tanta inânim' isca e leste 'bus', e 'rye'?</span></div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p>Como uma espécie de bônus, transcrevo a paráfrase (<i>interpretatio</i>) em latim do Pe. Milton
Valente (1944):</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">[...]<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> cano bella et hominem, qui pulsus fatis, primus venit e regione
Troiana in Italiam, et ad Laviniam litus.<o:p></o:p></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Ille multum agitatus </i>fuit <i style="mso-bidi-font-style: normal;">terra et mari, per potentiam deorum et
propter iram memorem crudelis Iunonis. Multa quoque toleravit praeterea in
bello, donec fundaret urbe, et induceret deos in Latiu; ex quo </i>facto <i style="mso-bidi-font-style: normal;">populus Latinus, et cives Albani, et muri
altae Romae </i>orti sunt<i style="mso-bidi-font-style: normal;">.<o:p></o:p></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>O Musa, suggere mihi causas </i>earum
rerum:<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> que deorum violato, vel quo </i>scelere
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">offensa regina coegerit hominem pietate
illustrem agitari tot calamitatibus, et suscipere tot labores.<o:p></o:p></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Tantusne furor</i> inest <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mentibus divinis?</i></p><p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><br /></i></p>
<p class="MsoNormal">E o início da adaptação em cordel de <b>Stélio Torquato Lima</b>
(2009):<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Que Deus me ajude a cumprir<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Um trabalho nada fácil:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Retratar com precisão<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">E com um estilo grácil<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">As lutas do herói troiano<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pela conquista do Lácio.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">O heroico e bom troiano<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Tinha o nome de Eneias.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Os deuses o celebravam<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">Nas imortais assembleias.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">É ele o protagonista<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;">De uma das epopeias.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Eneida é essa obra<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">(De Virgílio é a autoria).<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Com as obras de Homero,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Forma uma trilogia:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Nas três, a Guerra de Troia<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Se revela em poesia.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Adicionando uma camada intersemiótica, reproduzo:</p>
<p class="MsoNormal">-- a ilustração (xilogravura) da fuga de Eneias feita pelo
desenhista Willy para a recontagem de Miécio Tati (1970):<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiegILk8jeI9GiVe0vB6_UU2cjenAewklq2rLq-ASyyTp63Mh1PSSXrDPVlYzSzOtFVAAfzLygY66rihs3wq9bmJYMlF6VESZg1frjbqrrne2waHVgz8nVMVZV7lDUln9qMyf66ng/s349/Imagem1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="349" data-original-width="262" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiegILk8jeI9GiVe0vB6_UU2cjenAewklq2rLq-ASyyTp63Mh1PSSXrDPVlYzSzOtFVAAfzLygY66rihs3wq9bmJYMlF6VESZg1frjbqrrne2waHVgz8nVMVZV7lDUln9qMyf66ng/s320/Imagem1.png" width="240" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><p></p><p class="MsoNormal">-- a capa de <i>A Eneida</i>:
<i>Narrativas Escolhidas</i>, com
ilustrações Kuhn-Régnier (1986):<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpWn8Fy027YKyx6pRFJx1yvg4Yin_hWjplcZBjN_jFdhvu84775YIp7z9MDheaTPiHBdxa9HFWsNVEL3IH_6c4-af0NYTBIU_5Seifev2FPq7_rKL0XMEs0PZ3NV-9kJR7fg4fzg/s367/Imagem4.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="367" data-original-width="249" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpWn8Fy027YKyx6pRFJx1yvg4Yin_hWjplcZBjN_jFdhvu84775YIp7z9MDheaTPiHBdxa9HFWsNVEL3IH_6c4-af0NYTBIU_5Seifev2FPq7_rKL0XMEs0PZ3NV-9kJR7fg4fzg/s320/Imagem4.png" width="217" /></a></div><br /><p class="MsoNormal">-- a capa (no estilo dos desenhos de <i>Conan</i> de Frank Frazetta) da coleção <i>Revivendo os Clássicos</i> (2002):<o:p></o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2fJ1_zjZyq0ibcnZ_c_RySp1EYXewK9wWspS0fMKRLf_mt_vS__lz5hbJbmnX-pnIi_s1YTtiWP9ZkkUNceQl3mboOo3dy5BlAAcXzJggn0AbEz-B33_D7eC3O0XRsSfkm_3gxA/s369/Imagem5.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="369" data-original-width="247" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2fJ1_zjZyq0ibcnZ_c_RySp1EYXewK9wWspS0fMKRLf_mt_vS__lz5hbJbmnX-pnIi_s1YTtiWP9ZkkUNceQl3mboOo3dy5BlAAcXzJggn0AbEz-B33_D7eC3O0XRsSfkm_3gxA/s320/Imagem5.png" width="214" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><p class="MsoNormal">-- a xilogravura de Vitor Pedroso que ilustra a capa da <i>Eneida</i> <i>em Cordel</i>, de Fábio Cairolli (2020):<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxubDgzaf9EuEUzSn2O5mK4iF_oZAkwXUY-ja381YyR-htZTUwce1wIGrsFjGngibBywlSE0A2l4k_8HtnZo1BuHdpG48r3ceOFFdzxUJaYW8WxTMRiBBPBqOXvhgChQhc1OmOFQ/s348/Imagem6.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="348" data-original-width="239" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxubDgzaf9EuEUzSn2O5mK4iF_oZAkwXUY-ja381YyR-htZTUwce1wIGrsFjGngibBywlSE0A2l4k_8HtnZo1BuHdpG48r3ceOFFdzxUJaYW8WxTMRiBBPBqOXvhgChQhc1OmOFQ/s320/Imagem6.jpg" width="220" /></a></div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p>-- e a Dido ruiva do Belli Studio (Blumenau) da adaptação
infanto-juvenil da Todolivro (2012):</p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPcLj4uvY5Etqt39fvSr5IuNDl_MlQP6yw9JT0K15lUv63j66qr6uv427_Lx1d4IB9CZa0sk1QTs-4kOzlTJbyy-O9LTwllj_QR4IeU1jzznmqxtHAiWqJ92TLe3HjAsADBHvxOw/s357/Imagem7.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="357" data-original-width="265" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPcLj4uvY5Etqt39fvSr5IuNDl_MlQP6yw9JT0K15lUv63j66qr6uv427_Lx1d4IB9CZa0sk1QTs-4kOzlTJbyy-O9LTwllj_QR4IeU1jzznmqxtHAiWqJ92TLe3HjAsADBHvxOw/s320/Imagem7.jpg" width="238" /></a></div><br /> <p></p></div><p class="MsoNormal">A título de epílogo epigráfico, encerro esse compilado com a
citação (parafraseada) de um textinho do professor Sávio Soares de Souza
publicado no jornal niteroiense <i>O
Fluminense</i>, em 20/05/1962 (p. 6, 1º caderno). Após fazer um breve elogio
dos versos da <i>Eneida</i>, o professor
encerra seu texto assim:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">“Chego a imaginar, sobre uma tela panorâmica, a primeira
legenda:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">‘<i>Arma virumque cano</i>’...
-- um filme de P. Virgílio Maro -- Metro Goldwyn Mayer”<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Sávio imaginou em 1962 uma adaptação da <i>Eneida </i>para as telonas. Talvez ele não soubesse ainda que naquele
mesmo ano o diretor e roteirista Giorgio Rivalta lançava o longa italiano <i>La Leggenda di Enea </i>(“A Lenda de
Eneias”), que é uma adaptação fílmica da parte final da história já em solo
italiano com um Eneias interpretado por Steve Reeves. Curiosamente, o título da
película em inglês foi <i>Avenger </i>(o
filme está integralmente disponível no YouTube: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=shyyZfgtzhY"><span style="color: #1155cc;">https://www.youtube.com/watch?v=shyyZfgtzhY</span></a>),
que é semelhante ao título da aclamada franquia atual de filmes de super-heróis
<i>The Avengers (Os Vingadores), </i>dos
Estúdios Marvel. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Depois de 1962, parece realmente que não houve muitas
adaptações da <i>Eneida </i>para o cinema;
contudo, diante da semelhança dos títulos, quase sessenta anos depois...<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Chego a imaginar, sobre uma tela <i>widescreen</i>, a primeira legenda:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><i>“O Vingador de Troia</i>
-- um filme de Virgílio e Joss Whedon -- Marvel Studios”<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Curioso é que isso, por mais estranho que pareça, não seria
tão impossível. Em novembro de 1974, na revista em quadrinhos da editora Marvel
<i>Thor Annual Vol. 1 </i>#8 (que não
acredito que tenha sido publicada depois no Brasil), já ocorrera o improvável
encontro entre Thor e… Eneias:<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><br /></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwD4ZIWPzYv6tfHBdJ532epNN3LRwkPSaVh0ztviv1O5OekBHwXFTxvLPob4gMOZF-BvnVcTlrDuU5su8qhaA_PJMDY_6CWWlclR0MR5xeCiEUaHUWIqwotTXqOgZOImoaCUtZTA/s288/Imagem8.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="287" data-original-width="288" height="287" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwD4ZIWPzYv6tfHBdJ532epNN3LRwkPSaVh0ztviv1O5OekBHwXFTxvLPob4gMOZF-BvnVcTlrDuU5su8qhaA_PJMDY_6CWWlclR0MR5xeCiEUaHUWIqwotTXqOgZOImoaCUtZTA/s0/Imagem8.png" width="288" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><p class="MsoNormal"><i><span style="font-size: 10pt;">THOR: Porventura, isto seria vosso… ou meu mesmo?<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-size: 10pt;">ENEIAS: Ha! Com certeza, seu loiro engraçado… cujo
jeito de falar é tão estranho quanto sua armadura. Zeus é o rei de todos os
deuses. Eu sei quem você é, mas eu sou Eneias, aliado de Príamo, rei de Ílio…
que também se chama Troia.<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i><span style="font-size: 10pt;">THOR: Tantos nomes… e eu não tenho nenhum.<o:p></o:p></span></i></p></td></tr></tbody></table><br /><p class="MsoNormal">Eneias ainda aparece mais 12 vezes nas histórias de Thor e
no especial <i>Trojan War Vol. 1 </i>#1-5,
além de ser mencionado outras 2 vezes, segundo o <i>site </i><a href="https://marvel.fandom.com/wiki/Aeneas_(Earth-616)#Notes"><span style="color: #1155cc;">Fandom</span></a>. Num desses encontros, o deus do trovão
disse ao troiano:<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal"><i>“I come to say
farewell...yet somehow, I feel that, whate'er may be the fate of this city thou
dost defend... ...we two shall meet again.”<o:p></o:p></i></p><p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal">“Eu vim para dizer adeus… porém, de alguma forma, sinto que,
seja qual for o destino desta cidade que tu defendes… nós dois vamos nos
encontrar de novo.”<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal">Ou seja, ainda resta esperança. Quem sabe agora, sobre uma
TV 4K, não vejamos a primeira temporada de:<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal">
</p><p class="MsoNormal"><i>“Thor e o Soldado
Troiano </i>-- uma série da Disney+”<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><br /></p><p class="MsoNormal"><o:p><br /></o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-92201170064522307072023-10-26T19:59:00.004-07:002023-10-29T17:00:13.081-07:00Balanços - II<p> Antídoto contra a vida </p><p>e sua graça nefasta:</p><p>fugir de todo desejo,</p><p>buscar a alegria casta</p><p><br /></p><p>das abstrações que ostentam</p><p>porte másculo e maiúsculo,</p><p>que explicam todo o universo</p><p>e cabem num magro opúsculo.</p><p><b><br />Paulo Henriques Britto. <i>Tarde.</i> São Paulo: Companhia das Letras, 2007. </b></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-17055274261422978892023-10-23T13:23:00.005-07:002023-10-31T15:51:44.200-07:00Matsuo Bashô<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxoMS0jWWIO9DQQalZXDlzbBhCPsocXY6He4XCKar0waeltnXIG_411kQa-DGPcVHc_mXYFDU0Vi_lYtXpabH2dMWhA0O4bPChgcj33LPqMpZU_PRdFcFXcJIfIdTGOTHnsC-VAO0ROjuoDryxOPLyCiAUL9MVOK3uzdlnNHy3iMDkCTvuLKPnug/s553/1_Mhdo8N1Z560sXCRl1dmc_w%20(1).webp" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="492" data-original-width="553" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxoMS0jWWIO9DQQalZXDlzbBhCPsocXY6He4XCKar0waeltnXIG_411kQa-DGPcVHc_mXYFDU0Vi_lYtXpabH2dMWhA0O4bPChgcj33LPqMpZU_PRdFcFXcJIfIdTGOTHnsC-VAO0ROjuoDryxOPLyCiAUL9MVOK3uzdlnNHy3iMDkCTvuLKPnug/s16000/1_Mhdo8N1Z560sXCRl1dmc_w%20(1).webp" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Matsuo Bashô, por Hokusai (1760-1849)</td></tr></tbody></table><br /><span><a name='more'></a></span><b><br /></b><p></p><p><b><br /></b></p><p><b>Primavera</b></p><p><br /></p><p><b>801.</b></p><p>A peónia</p><p>não quer saber</p><p>de talentos literários</p><p><br /></p><p><b>Verão </b></p><p><b><br /></b></p><p><b> 805.</b></p><p>O coração do viajante</p><p>e as flores do carvalho</p><p>talvez sejam iguais</p><p><br /></p><p><b>808.</b></p><p>Ao entardecer</p><p>rostos ébrios olham</p><p>através da janela</p><p><br /></p><p><b>Outono </b></p><p><b><br /></b></p><p><b>817.</b></p><p>A lua encolhe</p><p>para que a escuridão</p><p>vá crescendo </p><p><br /></p><p><b>824.</b></p><p><i><span style="font-size: x-small;">Em casa de Hoshô, num encontro de poetas</span></i>.</p><p>envelhecer - </p><p>mesmo depois dos quarenta</p><p>o que é isso? </p><p><br /></p><p><b>Inverno</b></p><p><b><br /></b></p><p><b>845.</b></p><p>Crisântemo de inverno - </p><p>vinho doce</p><p>junto à janela</p><p><br /></p><p>Traduções de Joaquim M. Palma</p><p>Fonte: <i>Matsuo Bashô. O Eremita viajante [haikus - obra completa]. </i>Lisboa: Assírio & Alvim, 2022. </p><p><br /></p><p><br /></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-86505443116287907222023-10-13T05:58:00.001-07:002023-10-27T08:54:59.034-07:00Paladas de Alexandria - Antologia Grega 9.72 e 9.169<p> De Paladas de Alexandria nos restaram aproximadamente 151 epigramas na Antologia Grega. Estabelece-se seu período de atuação no século IV d.C. Sua poesia mostra a figura de um professor de letras (<i>grammatistés</i>) resignado, o último dos pagãos numa cidade cristã.</p><p><b>Traduções: Rafael Brunhara</b></p><p><span></span></p><a name='more'></a><b><br /></b><p></p><p></p><p class="MsoNormal"><b>9.169</b></p><p class="MsoNormal">Μῆνις Ἀχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">οὐλομένης
πενίης γραμματικευσαμένῳ. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς
με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη, <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>πρὶν
χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">ἀλλ' ἵν' ἀφαρπάξῃ
Βρισηίδα πρὶν Ἀγαμέμνων, <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>τὴν Ἑλένην
δ' ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">A ira de Aquiles também me foi causa de pobreza<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">- <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>maldita – porque
ensino literatura. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ah se aquela ira tivesse me matado com os Dânaos <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>antes da
fome mordaz da literatura!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Antes, para que Agamênon capturasse Briseida <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>e Páris
tomasse Helena, virei mendigo. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>9.72</b><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">Ὄργανα Μουσάων, τὰ
πολύστονα βιβλία πωλῶ<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">εἰς ἑτέρας τέχνης ἔργα μετερχόμενος.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">Πιερίδες, σῴζοισθε·
λόγοι, συντάσσομαι ὑμῖν·<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">σύνταξις γὰρ ἐμοὶ καὶ θάνατον παρέχει.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">Vendo os artefatos das Musas, multigementes livros,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>volto-me
aos trabalhos de outra arte.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Piérides, adeus! Palavras, sim, tchau pra vocês: <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>sintaxe pra mim é fim de vida. <o:p></o:p></p><br /><p></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-84255367339250051242023-10-12T05:54:00.000-07:002023-10-27T08:56:48.318-07:00O Mapa - Mário Quintana<span></span><div><br /></div><div>O mapa </div><div><br /></div><div> Olho o mapa da cidade</div><div>Como quem examinasse</div><div>A anatomia de um corpo...</div><div><br /></div><div>(E nem que fosse o meu corpo!)</div><div><br /></div><div> Sinto uma dor infinita</div><div> Das ruas de Porto Alegre</div><div>Onde jamais passarei...</div><div><br /></div><div> Há tanta esquina esquisita,</div><div>Tanta nuança de paredes,</div><div>Há tanta moça bonita</div><div>Nas ruas que não andei</div><div>(E há uma rua encantada</div><div>Que nem em sonhos sonhei...</div><div><br /></div><div>Quando eu for, um dia desses,</div><div> Poeira ou folha levada</div><div>No vento da madrugada,</div><div> Serei um pouco do nada</div><div> Invisível, delicioso</div><div><br /></div><div>Que faz com que o teu ar</div><div>Pareça mais um olhar,</div><div> Suave mistério amoroso,</div><div> Cidade de meu andar</div><div>(Deste já tão longo andar!)</div><div><br /></div><div>E talvez de meu repouso...</div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-83873041749664824562023-10-11T16:58:00.027-07:002023-10-27T08:56:06.739-07:00Alceu da Messênia - Epigramas <p> Alceu da Messênia atuou entre 219 e 198 a.C., durante o reinado de Filipe V da Macedônia sobre a Grécia. Dele nos restaram diversos poemas de ataque a Filipe, o que nos permite datar sua obra com relativa precisão. Mas dos 22 epigramas que nos restaram, parte considerável é de natureza erótica. Segundo o célebre filólogo alemão Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf, Alceu representava o último poeta helenístico a demonstrar uma verdadeira originalidade. O poeta Meleagro de Gádara (séc I d.C.) diz que Alceu é um "jacinto falador": o jacinto, entendido pelos gregos com uma flor que simbolizava a dor, poderia ser uma alusão aos poemas políticos contra Filipe, que relevam um tom melancólico. Entretanto, como seus poemas são muito mais diversos do que isso, talvez a comparação seja apenas fortuita. </p><p><br /></p><p><b>Traduções: Rafael Brunhara</b></p><span><a name='more'></a></span><p><br /></p><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><br /><b><span style="mso-bidi-font-family: Cambria; mso-fareast-font-family: Cambria;">1.<span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span></span><span>(Antologia Grega, Livro 9, Poema 518)<br /><o:p></o:p></span></b><i><span><b> </b></span></i></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="margin-left: 18pt;"><span lang="EL">Μακύνου τείχη,
Ζεῦ Ὀλύμπιε· πάντα Φιλίππῳ<br /></span><span lang="EL"> ἀμβατά·
χαλκείας κλεῖε πύλας μακάρων.<br /></span><span lang="EL">χθὼν μὲν δὴ καὶ
πόντος ὑπὸ σκήπτροισι Φιλίππου<br /></span><span lang="EL"> δέδμηται,
λοιπὰ δ' ἁ πρὸς Ὄλυμπον ὁδός. </span></div><div style="margin-left: 18pt;"><span lang="EL"><br /></span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">
<span>Levanta teus muros, Zeus
Olímpio! Filipe a tudo pode<br /> </span><span>
escalar! Tranca os brônzeos portões dos Deuses!<br /> </span><span>Sim, pois o cetro de Filipe terra e
mar<br /> </span><span>
dominou. Falta só subir o Olimpo!<br /> </span><span> <br /></span><span> <br /></span><b><span style="mso-bidi-font-family: Cambria; mso-fareast-font-family: Cambria;">2.<span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span>(Antologia Grega, Livro 9, Poema 519)<br /><o:p></o:p></span></b><span><b> </b></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div><span lang="EL">Πίομαι, ὦ Ληναῖε, πολὺ πλέον, ἢ
πίε Κύκλωψ<br /></span><span> </span><span lang="EL"> νηδὺν ἀνδρομέων πλησάμενος κρεάων·<br /> <o:p></o:p></span><span lang="EL">πίομαι. ὡς ὄφελόν γε καὶ ἔγκαρον
ἐχθροῦ ἀράξας<br /></span><span lang="EL"> </span><span> </span><span lang="EL">βρέγμα Φιλιππείης ἐξέπιον κεφαλῆς,<br /> <o:p></o:p></span><span lang="EL">ὅσπερ ἑταιρείοιο παρὰ κρητῆρι
φόνοιο<br /></span><span lang="EL"> γεύσατ'
ἐν ἀκρήτῳ φάρμακα χευάμενος.</span></div><div><span lang="EL" style="font-size: 12pt;"><br /></span></div>
</div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span>Vou beber, Leneu, muito mais do que
o Ciclope<br /></span><span>
quando encheu a barriga com carne humana. <br /></span><span>Vou beber: e quem me dera rachar o
crânio do odioso<br /></span><span>
Filipe e sorver da sua cabeça o cérebro, </span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span>dele que provou do sangue do amigo no simpósio</span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span> veneno vertendo em puro vinho. <br /></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span><br /></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Cambria; mso-fareast-font-family: Cambria;">3.<span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span></span><!--[endif]--></b><span><b>(Antologia Grega, Livro 5, Poema 10)</b></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span><b><br /></b></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div>Ἐχθαίρω τὸν Ἔρωτα. τί γὰρ βαρὺς οὐκ ἐπὶ θῆρας<br /> ὄρνυται, ἀλλ' ἐπ' ἐμὴν ἰοβολεῖ κραδίην;<br /><span lang="EL">τί πλέον, εἰ θεὸς ἄνδρα
καταφλέγει; ἢ τί τὸ σεμνὸν<br /></span><span lang="EL"> δῃώσας
ἀπ' ἐμῆς ἆθλον ἔχει κεφαλῆς; </span></div><div><span lang="EL"><br /></span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span>Detesto Eros: por que, forte,
contra as feras<br /> </span><span>
não se lança, mas asseteia meu coração?<br /> </span><span>Que ganha um Deus queimando um
homem? Que grande<br /></span><span> troféu ele ganha, cortando minha cabeça?<br /> </span><span> </span><br /><span><i> </i><b>4. (Antologia Grega, Livro 12, Poema 29) </b></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><span><b><br /></b></span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div><span lang="EL">Πρώταρχος καλός ἐστι καὶ οὐ
θέλει, ἀλλὰ θελήσει<br /></span><span lang="EL"> ὕστερον· ἡ δ' ὥρη λαμπάδ' ἔχουσα τρέχει.</span></div><div><span lang="EL"><br /></span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">
<span>Protarco é belo mas não quer. Vai
querer</span><br /><span>
um dia. A juventude corre com tochas na mão.</span><br /><span> </span><br /><b>5.<span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span><!--[endif]-->(Antologia Grega, Livro 12, Poema 30)</b><br /><o:p> </o:p></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div><span lang="EL">Ἡ κνήμη, Νίκανδρε, δασύνεται· ἀλλὰ
φύλαξαι,<br /></span><span lang="EL"> μή σε
καὶ ἡ πυγὴ ταὐτὸ παθοῦσα λάθῃ·<br /></span><span lang="EL">καὶ γνώσῃ, φιλέοντος ὅση
σπάνις. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν<br /></span> τῆς
ἀμετακλήτου φρόντισον ἡλικίης.</div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">
<p class="MsoListParagraphCxSpLast"><o:p></o:p></p><span>Tua perna, Nicandro, está
ficando peluda. Cuida</span><br /><span>
para que a bunda não sofra o mesmo.</span><br /><span>Aí saberás quão escasso o amor! Agora mesmo</span><br /><span>
pensa na juventude que não volta.</span><br /><span> </span><br /><b><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;">6.</span><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span><!--[endif]--></b><span><b>(Antologia Grega, Livro 12, Poema 64) </b><br /><o:p></o:p></span><span> </span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div><span lang="EL">Ζεύς, Πίσης
μεδέων, Πειθήνορα, δεύτερον υἷα<br /></span><span lang="EL"> Κύπριδος, αἰπεινῷ στέψον ὑπὸ Κρονίῳ·<br /></span><span lang="EL">μηδέ μοι οἰνοχόον
κυλίκων σέθεν αἰετὸς ἀρθεὶς<br /></span><span lang="EL"> μάρψαις ἀντὶ καλοῦ, κοίρανε, Δαρδανίδου.<br /></span><span lang="EL">εἰ δέ τι
Μουσάων τοι ἐγὼ φίλον ὤπασα δῶρον,<br /></span><span lang="EL"> νεύσαις
μοι θείου παιδὸς ὁμοφροσύνην.</span></div><div><span lang="EL"><br /></span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">
<span>Zeus, protetor de Pisa, coroa Pitênor,
segundo filho</span><br /><span>
de Cípris, ao pé do íngreme monte Crônion.</span><br /><span>Mas, Senhor, não te tornes águia e o sequestres</span><br /><span>
p’ra servir teus cálices no lugar do belo dárdano! </span><br /><span>Mas se gostaste de algum dom das
Musas que te ofertei,</span><br /><span>
une meus pensamentos com o menino divino. </span></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><br /></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="text-indent: -18pt;"><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> <b> 7.</b></span><b><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span><!--[endif]--></b><span><b>(Antologia Grega, Livro 7, Poema 1)</b><br /><o:p></o:p></span><span> </span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="text-indent: -18pt;"><div><span lang="EL">Ἡρώων τὸν ἀοιδὸν
Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον<br /></span><span lang="EL"> ἤκαχον
ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι·<br /></span><span lang="EL">νέκταρι δ' εἰνάλιαι
Νηρηίδες ἐχρίσαντο<br /></span><span lang="EL"> καὶ
νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,<br /></span><span lang="EL">ὅττι Θέτιν
κύδηνε καὶ υἱέα καὶ μόθον ἄλλων<br /></span><span lang="EL"> ἡρώων
Ἰθακοῦ τ' ἔργματα Λαρτιάδεω.<br /></span><span lang="EL">ὀλβίστη νήσων
πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε<br /></span><span lang="EL"> βαιὴ
Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.</span></div><div><span lang="EL"><br /></span></div></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="text-indent: -18pt;">
<span>Ao cantor dos heróis, Homero, uns meninos
de Ios<br /> </span><span> vexaram, tramando-lhe um enigma de Musas;<br /></span><span>Mas com néctar o untaram as
Nereidas do mar<br /> </span><span>
e depositaram seu corpo sob os recifes<br /> </span><span>porque ele celebrou Tétis e o filho, o clangor de outros<br /></span><span> heróis e as proezas do Itacense filho de
Laertes.<br /></span><span>Agora a mais rica das ilhas
do alto-mar é a pequena Ios,<br /> </span><span> pois ali jaz a estrela das Musas e Graças.<br />
</span><span> <br /></span><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;">8. (<b>Antologia Grega, Livro 7, Poema 55</b></span><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"><b> </b></span><span>)<br /><o:p></o:p></span><span> </span></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="text-indent: -18pt;"><div><span lang="EL">Λοκρίδος</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ἐν</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">νέμεϊ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">σκιερῷ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">νέκυν</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">Ἡσιόδοιο<br /></span><span> <span lang="EL">
</span></span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων<br /> <o:p></o:p></span><span lang="EL">καὶ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">τάφον</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ὑψώσαντο·</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">γάλακτι</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">δὲ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ποιμένες</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">αἰγῶν<br /></span><span> </span><span lang="EL">ἔρραναν</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ξανθῷ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">μιξάμενοι</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">μέλιτι·<br /></span><span lang="EL">τοίην</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">γὰρ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">καὶ</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">γῆρυν</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ἀπέπνεεν</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">ἐννέα</span><span lang="EL"> </span><span lang="EL">Μουσέων<br /></span><span lang="EL"> ὁ
πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.</span></div><div><span lang="EL"><br /></span></div></div></div><div style="margin-left: 18pt; text-align: justify;"><div style="text-indent: -18pt;">
<span>Num bosque sombrio da Lócria, o
corpo de Hesíodo<br /></span><span> as Ninfas lavaram em suas fontes<br /> </span><span>e erigiram um túmulo; pastores de
cabras<br /> </span><span>
espargiram leite mesclado a louro mel.<br /></span><span>Assim era o cantar que exalava o ancião <br /></span><span> que provara as águas puras das Nove Musas! </span></div></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-34151062482576401892023-10-06T11:10:00.009-07:002023-10-27T08:57:27.054-07:00Paulo Silenciário - Epigramas Eróticos<p></p><p class="MsoNormal"><i><b><o:p> *</o:p></b><span face="Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif" style="background-color: white; color: #444444; font-size: 13px;">Paulo Silenciário (575 d.C ou 585 d.C.) foi um poeta grego de Constantinopla. Compôs entre outros epigramas, uma écfrase da igreja de Hagia Sofia. Mas sua obra é mais conhecida por seus poemas eróticos, cerca de oitenta, que foram conservados pela Antologia Palatina.</span></i></p><p class="MsoNormal"><b>Traduções: Rafael Brunhara</b></p><p class="MsoNormal"><span></span></p><a name='more'></a><b><br /></b><p></p>
<p class="MsoNormal"><b>5.241</b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">“Σῴζεό” σοι
μέλλων ἐνέπειν, παλίνορσον ἰωὴν <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>ἂψ
ἀνασειράζω καὶ πάλιν ἄγχι μένω· <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">σὴν γὰρ ἐγὼ δασπλῆτα
διάστασιν οἷά τε πικρὴν <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>νύκτα καταπτήσσω τὴν Ἀχεροντιάδα. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">ἤματι γὰρ σέο
φέγγος ὁμοίιον· ἀλλὰ τὸ μέν που <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>ἄφθογγον·
σὺ δέ μοι καὶ τὸ λάλημα φέρεις <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">κεῖνο τὸ Σειρήνων
γλυκερώτερον, ᾧ ἔπι πᾶσαι <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>εἰσὶν ἐμῆς ψυχῆς ἐλπίδες ἐκκρεμέες.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">“Adeus” – chegou a hora de dizer; recua a voz,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">seguro a fala, de novo fico ao
teu lado:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">me afastar de você é horrível e me faz tremer <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">como a noite amarga do Aqueronte.
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Sim teu brilho é igual à luz do dia; mas se esta <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>é muda, você
vem com falas mais doces<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">que aquelas das Sirenas. Delas dependem <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-tab-count: 1;"> todas </span>as
esperanças do meu ânimo. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b>5.246<o:p></o:p></b></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Μαλθακὰ μὲν Σαπφοῦς τὰ φιλήματα, μαλθακὰ γυίων <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">πλέγματα
χιονέων, μαλθακὰ πάντα μέλη, <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">ψυχὴ δ' ἐξ ἀδάμαντος
ἀπειθέος· ἄχρι γὰρ οἴων <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ἔστιν ἔρως στομάτων, τἆλλα δὲ
παρθενίης. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">καὶ τίς ὑποτλαίη;
τάχα τις, τάχα τοῦτο ταλάσσας <o:p></o:p></span></p>
<p align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: 35.4pt;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span>δίψαν
Τανταλέην τλήσεται εὐμαρέως.<o:p></o:p></p>
<p align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: 35.4pt;"><b><br />
</b>Tenros os beijos de Safo, tenro o enlace <b><o:p></o:p></b></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span><span> d</span>e seus níveos braços, tenro todo seu corpo.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mas o coração é do indomável aço: <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Éros só<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span><span> </span>vai até seus lábios– virginal o resto.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Quem aguenta? Quem pode com isso, logo logo<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span><span> f</span>acilmente aguentará a sede de Tântalo. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><o:p> </o:p></b></p>
<p class="MsoNormal"><b>5.252<o:p></o:p></b></p>
<p class="MsoNormal">Ῥίψωμεν, χαρίεσσα, τὰ φάρεα, γυμνὰ δὲ γυμνοῖς <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>ἐμπελάσῃ γυίοις γυῖα περιπλοκάδην· <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">μηδὲν ἔοι τὸ μεταξύ· Σεμιράμιδος γὰρ ἐκεῖνο <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>τεῖχος ἐμοὶ δοκέει λεπτὸν ὕφασμα σέθεν· <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">στήθεα δ' ἐζεύχθω τά τε χείλεα· τἆλλα δὲ σιγῇ <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>κρυπτέον· ἐχθαίρω τὴν ἀθυροστομίην.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><o:p> </o:p></b></p>
<p class="MsoNormal">Joguemos longe, meu bem, as roupas: nu teu corpo, <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">a outro corpo nu se abrace num
enlace;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">nada fique no meio: até essa tua malha fininha<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">parece-me a muralha da babilônia.
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Juntem-se nossos peitos, nossa boca: o resto<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">silencia, que eu detesto boca
aberta. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><o:p> </o:p></b></p>
<p class="MsoNormal"><b>5.272</b></p><p class="MsoNormal"><b><br /></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">Μαζοὺς χερσὶν ἔχω,
στόματι στόμα, καὶ περὶ δειρὴν <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>ἄσχετα
λυσσώων βόσκομαι ἀργυφέην. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">οὔπω δ' ἀφρογένειαν
ὅλην ἕλον· ἀλλ' ἔτι κάμνω <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>παρθένον
ἀμφιέπων λέκτρον ἀναινομένην. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;">ἥμισυ γὰρ Παφίῃ,
τὸ δ' ἄρ' ἥμισυ δῶκεν Ἀθήνῃ· <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>αὐτὰρ
ἐγὼ μέσσος τήκομαι ἀμφοτέρων.</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal">Com teus seios em minhas mãos, os lábios nos meus lábios,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>teu pescoço de
prata eu devoro em furor incontido. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Mas toda minha não é esta Afrodite: sofro ainda <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">perseguindo a menina que me rejeita
a cama: <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ela se deu metade à Páfia,
metade à Palas; <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt;">e eu, no meio das duas, vou me acabando.
<br /><br /></p><p></p>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-13921777963435315652023-10-05T06:27:00.000-07:002023-10-13T06:31:06.844-07:00Madrigal - Paulo Henriques Britto Desista: não vai dar certo.<div>O mundo é o mesmo de sempre,</div><div>desejo é uma coisa cega.</div><div>Desista, enquanto é tempo.</div><div><br /></div><div>As mãos não sabem o que pegam,</div><div>os pés vão aonde não sabem.</div><div>As cartas estão marcadas:</div><div>vai dar desgraça na certa.</div><div><br /></div><div>O mundo é sempre a esmo,</div><div>desejo é uma porta aberta.</div><div>Desista, que a vida é incerta.</div><div>Ou insista. Dá no mesmo.</div><div><br /></div><div>in <b>Paulo Henriques Britto.<i> Formas do Nada. </i>São Paulo: Cia das Letras, 2012. </b></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-38634605.post-11347134762550277552023-10-01T15:29:00.002-07:002023-10-01T15:29:06.188-07:00Iniciação - Fernando PessoaNão dormes sob os ciprestes, <div> Pois não há sono no mundo. <div><br /></div><div> ...... </div><div><br /></div><div> O corpo é a sombra das vestes </div><div> Que encobrem teu ser profundo. </div><div><br /></div><div> Vem a noite, que é a morte </div><div> E a sombra acabou sem ser. </div><div> Vais na noite só recorte,</div><div> Igual a ti sem querer. </div><div><br /></div><div> Mas na Estalagem do Assombro </div><div> Tiram-te os Anjos a capa. </div><div> Segues sem capa no ombro, </div><div> Com o pouco que te tapa. </div><div><br /></div><div> Então Arcanjos da Estrada</div><div> Despem-te e deixam-te nu. </div><div> Não tens vestes, não tens nada:</div><div> Tens só teu corpo, que és tu. </div><div><br /></div><div> Por fim, na funda caverna, </div><div> Os Deuses despem-te mais. </div><div> Teu corpo cessa, alma externa, </div><div> Mas vês que são teus iguais. </div><div><br /></div><div> ......</div><div><br /></div><div> A sombra das tuas vestes</div><div> Ficou entre nós na Sorte.</div><div><br /></div><div> Não estás morto, entre ciprestes.</div><div><br /></div><div> ...... </div><div><br /></div><div> Neófito, não há morte.</div></div><div><br /></div><div>Fonte: <a href="http://arquivopessoa.net/textos/4220">Arquivo Pessoa</a></div>Rafael Brunharahttp://www.blogger.com/profile/05922279383077173561noreply@blogger.com0