Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
aut aliquem fieri posse putare pium.
Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
prodest, immo etiam taedet obestque magis;
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Desiste de querer de alguém merecer algo
ou crer que alguém será reconhecido.
É tudo ingratidão, em nada é bom ter feito o
bem, não! Dá tédio, mais: faz mal qual fez
comigo, a quem ninguém mais grave e fundo fere
que aquele que só eu de amigo teve e único.
Comentários
-Embora não nomeado, acredita-se que o destinatário seja Marco Célio Rufo, que outrora tinha sido amigo do poeta. A queixa ou a imprecação, como aqui, dirigida a quem fora amigo é tópica e remonta a Arquíloco de Paros, frag.79
-desiste: Apóstrofe ao leitor.
-reconhecido: No original, pium. impios - Um beneficium implica um referre gratiam, "agradecer" e alguém que não seja reconhecido não é pio.
(Tradução e comentários de João Angelo Oliva Neto)
aut aliquem fieri posse putare pium.
Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
prodest, immo etiam taedet obestque magis;
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Desiste de querer de alguém merecer algo
ou crer que alguém será reconhecido.
É tudo ingratidão, em nada é bom ter feito o
bem, não! Dá tédio, mais: faz mal qual fez
comigo, a quem ninguém mais grave e fundo fere
que aquele que só eu de amigo teve e único.
Comentários
-Embora não nomeado, acredita-se que o destinatário seja Marco Célio Rufo, que outrora tinha sido amigo do poeta. A queixa ou a imprecação, como aqui, dirigida a quem fora amigo é tópica e remonta a Arquíloco de Paros, frag.79
-desiste: Apóstrofe ao leitor.
-reconhecido: No original, pium. impios - Um beneficium implica um referre gratiam, "agradecer" e alguém que não seja reconhecido não é pio.
(Tradução e comentários de João Angelo Oliva Neto)
Nenhum comentário:
Postar um comentário