<Σαβαζίου>, θυμίαμα ἀρώματα.
Κλῦθι, πάτερ, Κρόνου υἱέ, Σαβάζιε, κύδιμε δαῖμον,
ὃς Βάκχον Διόνυσον, ἐρίβρομον, εἰραφιώτην,
μηρῶι ἐγκατέραψας, ὅπως τετελεσμένος ἔλθηι
Τμῶλον ἐς ἠγάθεον παρὰ; Ἵπταν καλλιπάρηιον.
ἀλλά, μάκαρ, Φρυγίης μεδέων, βασιλεύτατε πάντων,
εὐμενέων ἐπαρωγὸς ἐπέλθοις μυστιπόλοισιν.
De Sabázio, fumigação: ervas aromáticas
Ouve, pai, filho de Crono, Sabázio triunfante nume,
que a Baco Dioniso, taurino de amplo clamor,
na coxa costurou para que perfeito ele chegasse
ao sagrado Tmolo, junto a Hipta de bela face.
Eia, venturoso guardião da Frígia, supremo rei de tudo,
peço-te, benfazejo auxiliador: vem aos mistérios!
[Tradução de Rafael Brunhara]
Κλῦθι, πάτερ, Κρόνου υἱέ, Σαβάζιε, κύδιμε δαῖμον,
ὃς Βάκχον Διόνυσον, ἐρίβρομον, εἰραφιώτην,
μηρῶι ἐγκατέραψας, ὅπως τετελεσμένος ἔλθηι
Τμῶλον ἐς ἠγάθεον παρὰ; Ἵπταν καλλιπάρηιον.
ἀλλά, μάκαρ, Φρυγίης μεδέων, βασιλεύτατε πάντων,
εὐμενέων ἐπαρωγὸς ἐπέλθοις μυστιπόλοισιν.
De Sabázio, fumigação: ervas aromáticas
Ouve, pai, filho de Crono, Sabázio triunfante nume,
que a Baco Dioniso, taurino de amplo clamor,
na coxa costurou para que perfeito ele chegasse
ao sagrado Tmolo, junto a Hipta de bela face.
Eia, venturoso guardião da Frígia, supremo rei de tudo,
peço-te, benfazejo auxiliador: vem aos mistérios!
[Tradução de Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário