Ἵπτας, θυμίαμα στύρακα.
Ἵπταν κικλήσκω, Βάκχου τροφόν, εὐάδα κούρην,
μυστιπόλοις τελεταῖσιν ἀγαλλομένην Σάβου ἁγνοῦ
νυκτερίοις τε χοροῖσιν ἐριβρεμέταο Ἰάκχου.
κλῦθί μου εὐχομένου, χθονία μήτηρ, βασίλεια,
εἴτε σύ γ' ἐν Φρυγίηι κατέχεις Ἴδης ὄρος ἁγνὸν
ἢ Τμῶλος τέρπει σε, καλὸν Λυδοῖσι θόασμα·
ἔρχεο πρὸς τελετὰς ἱερῶι γήθουσα προσώπωι.
De Hipta, fumigação: estoraque
Hipta invoco, nutriz de Baco e donzela dos evoés
que em místicos ritos se ufana do puro Sabo,
em coros noturnos do altitroante Iaco!
Ouve as minhas preces, mãe terrestre e rainha,
quer tu rejas na Frígia o puro monte Ida,
quer o Tmolo te agrade, aos lídios belo tablado:
vem aos ritos, com alegria em teu sagrado rosto!
[Tradução: Rafael Brunhara]
Ἵπταν κικλήσκω, Βάκχου τροφόν, εὐάδα κούρην,
μυστιπόλοις τελεταῖσιν ἀγαλλομένην Σάβου ἁγνοῦ
νυκτερίοις τε χοροῖσιν ἐριβρεμέταο Ἰάκχου.
κλῦθί μου εὐχομένου, χθονία μήτηρ, βασίλεια,
εἴτε σύ γ' ἐν Φρυγίηι κατέχεις Ἴδης ὄρος ἁγνὸν
ἢ Τμῶλος τέρπει σε, καλὸν Λυδοῖσι θόασμα·
ἔρχεο πρὸς τελετὰς ἱερῶι γήθουσα προσώπωι.
De Hipta, fumigação: estoraque
Hipta invoco, nutriz de Baco e donzela dos evoés
que em místicos ritos se ufana do puro Sabo,
em coros noturnos do altitroante Iaco!
Ouve as minhas preces, mãe terrestre e rainha,
quer tu rejas na Frígia o puro monte Ida,
quer o Tmolo te agrade, aos lídios belo tablado:
vem aos ritos, com alegria em teu sagrado rosto!
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário