(Trímetros Jâmbicos)
Fr.1 W
Ἄπολλον, ὅς που Δῆλον ἢ Πυθῶν' ἔχεις
ἢ Νάξον ἢ Μίλητον ἢ θείην Κλάρον,
ἵκ<εο> †καθ' ἱέρ' ἢ† Σκύθας ἀφίξεαι.
Apolo, que tens Delos, Pito talvez,
ou Naxos, Mileto ou a divina Claro,
vem †ao sacrifício ou † deixarás a Cítia?
Fr.1 W
Ἄπολλον, ὅς που Δῆλον ἢ Πυθῶν' ἔχεις
ἢ Νάξον ἢ Μίλητον ἢ θείην Κλάρον,
ἵκ<εο> †καθ' ἱέρ' ἢ† Σκύθας ἀφίξεαι.
ou Naxos, Mileto ou a divina Claro,
vem †ao sacrifício ou † deixarás a Cítia?
Fr.2 W
χρυσὸν λέγει Πύθερμος ὡς οὐδὲν τἆλλα.
Ao ouro, diz Pitermo, nada é igual.
Fr.3 W
εἴ τις καθείρξαι χρυσὸν ἐν δόμοις πολὺν
καὶ σῦκα βαιὰ καὶ δύ' ἢ τρεῖς ἀνθρώπους,
γνοίη χ' ὅσωι τὰ σῦκα τοῦ χρυσοῦ κρέσσω.
Se alguém trancasse em uma casa muito ouro,
uns poucos figos e duas ou três pessoas,
veria o quanto figos valem mais que ouro.
Fr.4 W
καὶ σὲ πολλὸν ἀνθρώπων
ἐγὼ φιλ<έω> μάλιστα, ναὶ μὰ τὴν κράμβην.
....E entre muitos outros homens,
eu te amo demais, juro pelo repolho.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário