quarta-feira, outubro 31, 2012

Hino Órfico 5: Éter

Αἰθέρος, θυμίαμα κρόκον.


Ὦ Διὸς ὑψιμέλαθρον ἔχων κράτος αἰὲν ἀτειρές,
ἄστρων ἠελίου τε σεληναίης τε μέρισμα,
πανδαμάτωρ, πυρίπνου, πᾶσι ζωοῖσιν ἔναυσμα,
ὑψιφανὴς Αἰθήρ, κόσμου στοιχεῖον ἄριστον,
ἀγλαὸν ὦ βλάστημα, σελασφόρον, ἀστεροφεγγές, (5)
κικλήσκων λίτομαί σε κεκραμένον εὔδιον εἶναι.


Do Éter, fumigação: açafrão

Ó alto teto de Zeus,com eterna força indestrutível,
parte das estrelas, do sol e da lua,
a tudo subjuga, ignívomo, uma centelha em todos os seres,
altivisível Éter, melhor elemento do cosmo;
ó rebento esplêndido, luzidio, fulgente d'estrelas, (5)
invoco-te e suplico que sejas temperado e sereno.

[Tradução: Rafael Brunhara]

Hino Órfico 4: Céu [Urano]


Οὐρανοῦ, θυμίαμα λίβανον.


Οὐρανὲ παγγενέτωρ, κόσμου μέρος αἰὲν ἀτειρές,
πρεσβυγένεθλ', ἀρχὴ πάντων πάντων τε τελευτή,
κόσμε πατήρ, σφαιρηδὸν ἑλισσόμενος περὶ γαῖαν,
οἶκε θεῶν μακάρων, ῥόμβου δίναισιν ὁδεύων,
οὐράνιος χθόνιός τε φύλαξ πάντων περιβληθείς, (5)
ἐν στέρνοισιν ἔχων φύσεως ἄτλητον ἀνάγκην,
κυανόχρως, ἀδάμαστε, παναίολε, αἰολόμορφε,
πανδερκές, Κρονότεκνε, μάκαρ, πανυπέρτατε δαῖμον,
κλῦθ' ἐπάγων ζωὴν ὁσίαν μύστηι νεοφάντηι.


Do Céu [Urano], Fumigação: Incenso.

Céu [Urano] Pai de todos, eterna parte indestrutível do cosmo,
primevo, princípio de tudo, fim de tudo,
Pai cósmico, envolvente sobre a terra como um globo,
ó lar dos venturosos deuses, movendo-se em rugentes turbilhões*,
celeste e terrestre guardião, que a tudo cerca,
e tem no peito a insofrível constrição da natureza,
de pele escura, indomável,todo mutável, mutante forma,
onividente, pai de Cronos, venturoso, supremo nume,
ouve-me, trazendo a consagrada vida ao neófito nos mistérios.


*Literamente, "Nos turbilhões do rombo". O rombo (ῥόμβος, lat.rhombus) era um instrumento musical antigo, utilizado durante os Mistérios. Consiste de um disco que ressoava (daí "rugente") ao girar em volta de uma corda.

[Tradução: Rafael Brunhara]

Hino Órfico 3: Noite [Nyx]


Νυκτός, θυμίαμα δαλούς.


Νύκτα θεῶν γενέτειραν ἀείσομαι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν.
{Νὺξ γένεσις πάντων, ἣν καὶ Κύπριν καλέσωμεν}
κλῦθι, μάκαιρα θεά, κυαναυγής, ἀστεροφεγγής,
ἡσυχίηι χαίρουσα καὶ ἠρεμίηι πολυύπνωι,
εὐφροσύνη, τερπνή, φιλοπάννυχε, μῆτερ ὀνείρων,  (5)
ληθομέριμν' † ἀγαθή τε † πόνων ἀνάπαυσιν ἔχουσα,
ὑπνοδότειρα, φίλη πάντων, ἐλάσιππε, † νυχαυγής,
ἡμιτελής, χθονία ἠδ' οὐρανία πάλιν αὐτή,
ἐγκυκλία, παίκτειρα διώγμασιν ἠεροφοίτοις,
ἣ φάος ἐκπέμπεις ὑπὸ νέρτερα καὶ πάλι φεύγεις  (10)
εἰς Ἀίδην· δεινὴ γὰρ ἀνάγκη πάντα κρατύνει.
νῦν σε, μάκαιρα, καλῶ, πολυόλβιε, πᾶσι ποθεινή,
εὐάντητε, κλύουσα ἱκετηρίδα φωνὴν
ἔλθοις εὐμενέουσα, φόβους δ' ἀπόπεμπε νυχαυγεῖς.


Da Noite [Nyx], fumigação:  tições em chamas.

Noite [Nyx], genetriz dos deuses e dos homens, cantarei.
{Noite é a  gênese de tudo: também vamos chamá-la de Cípris}
Ouve, venturosa deusa, de cintilar sombrio, fulgente d'estrelas,
que se agrada no repouso e na quietude repleta de sono;
prudente, encantadora, vígil amiga, mãe do sonhar,
oblívio das preocupações, boa, que tem o conforto das penas,
dadora do sono, amor de todos, condutora de corcéis, que cintila na noite,
Incompleta, tu mesma: ora subterrânea, ora outra vez celeste.
Cíclica, dançante enquanto persegue as errantes aéreas
que espalha a luz pelos ínferos e outra vez foges
para o Hades: pois és terrível necessidade que em tudo impera!
Agora, venturosa, chamo-te, multiafortunada, desejada de todos,
acessível, atendendo a minha súplice voz
prouvera venhas benfazeja e afaste os  temores que cintilam na noite.

[Tradução de Rafael Brunhara]

Hino Órfico 2: Pórtica [Prothyraia]

Προθυραίας, θυμίαμα στύρακα.

Κλῦθί μοι, ὦ πολύσεμνε θεά, πολυώνυμε δαῖμον,
ὠδίνων ἐπαρωγέ, λεχῶν ἡδεῖα πρόσοψι,
θηλειῶν σώτειρα μόνη, φιλόπαις, ἀγανόφρον,
ὠκυλόχεια, παροῦσα νέαις θνητῶν, Προθυραία,
κλειδοῦχ', εὐάντητε, φιλοτρόφε, πᾶσι προσηνής, (5)
ἣ κατέχεις οἴκους πάντων θαλίαις τε γέγηθας,
λυσίζων', ἀφανής, ἔργοισι δὲ φαίνηι ἅπασι,
συμπάσχεις ὠδῖσι καὶ εὐτοκίηισι γέγηθας,
Εἰλείθυια, λύουσα πόνους δειναῖς ἐν ἀνάγκαις·
μούνην γὰρ σὲ καλοῦσι λεχοὶ ψυχῆς ἀνάπαυμα· (10)
ἐν γὰρ σοὶ τοκετῶν λυσιπήμονές εἰσιν ἀνῖαι,
Ἄρτεμις Εἰλείθυια, † καὶ ἡ † σεμνή, Προθυραία.
κλῦθι, μάκαιρα, δίδου δὲ γονὰς ἐπαρωγὸς ἐοῦσα
καὶ σῶζ', ὥσπερ ἔφυς αἰεὶ σώτειρα προπάντων.


Prothyraia,  fumigação: estoraque

Ouve-me, ó deusa multi-insigne, nume de muitos nomes,
auxíliadora dos trabalhos de parto, doce visão às puérperas;
salvadora das mulheres, só tu  que amas as crianças;  afável,
rápida parteira, presente ao lado das jovens mortais, Pórtica [Prothyraia],
detentora das chaves, acessível, que ama nutrir, gentil a todos,   (5)
tu, que reges os lares de todos e rejubila-te nas festividades,
invisível assistente das mulheres em parto, mas visível em todos os feitos;
Ilítia, libertadora de penas para as que estão em terríveis necessidades!
Só por ti chamam as puérperas, ó conforto das almas,
Pois em ti está o fim e o alívio das dores do parto,               (10)
Ártemis Ilítia † e  † insigne, Pórtica [Prothyraia]!,
Ouve-me, venturosa, dá-me a geração sendo tu auxiliadora,
e salva-me, pois és por natureza a salvadora de todas sem exceção.

[Tradução de Rafael Brunhara]

terça-feira, outubro 30, 2012

Hino Órfico 1: Hécate


Εἰνοδίαν Ἑκάτην κλήιζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίαν χθονίαν τε καὶ εἰναλίαν, κροκόπεπλον,
τυμβιδίαν, ψυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισι,
νυκτερίαν, σκυλακῖτιν, ἀμαιμάκετον βασίλειαν, (5)
θηρόβρομον, ἄζωστον, ἀπρόσμαχον εἶδος ἔχουσαν,
ταυροπόλον, παντὸς κόσμου κληιδοῦχον ἄνασσαν,
ἡγεμόνην, νύμφην, κουροτρόφον, οὐρεσιφοῖτιν,
λισσόμενος κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
βουκόλωι εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι θυμῶι. (10)

Enódia Hécate celebro, Trívia, amável,
celeste, terrestre e marinha, de cróceo véu,
tumular, celebrando baqueus entre almas de mortos,
Filha de Perses,  amiga do ermo, que se ufana com cervos, 
noturnal, protetora dos cães, rainha inflexível, (5)
do frêmito feral, sem armas, de forma incombatível,
pastora de touros, soberana detentora das chaves de todo o cosmo,
hegêmone, ninfa, nutriz de jovens, andarilha das montanhas.
Suplico, donzela, que compareças aos consagrados ritos,
benfazeja ao boiadeiro e sempre com um grato coração. (10)

[Tradução: Rafael Brunhara]

Hinos Órficos (1): Orfeu a Museu

Εὐτυχῶς χρῶ, ἑταῖρε.

Μάνθανε δή, Μουσαῖε, θυηπολίην περισέμνην,
εὐχήν, ἣ δή τοι προφερεστέρη ἐστὶν ἁπασέων.
Ζεῦ βασιλεῦ καὶ Γαῖα καὶ οὐράνιαι φλόγες ἁγναὶ
Ἠελίου, Μήνης θ' ἱερὸν σέλας Ἄστρα τε πάντα·
καὶ σύ, Ποσείδαον γαιήοχε, κυανοχαῖτα, (5)
Φερσεφόνη θ' ἁγνὴ Δημήτηρ τ' ἀγλαόκαρπε
Ἄρτεμί <τ'> ἰοχέαιρα, κόρη, καὶ ἤιε Φοῖβε,
ὃς Δελφῶν ναίεις ἱερὸν πέδον· ὅς τε μεγίστας
τιμὰς ἐν μακάρεσσιν ἔχεις, Διόνυσε χορευτά·
Ἆρές τ' ὀμβριμόθυμε καὶ Ἡφαίστου μένος ἁγνὸν (10)
ἀφρογενής τε θεά, μεγαλώνυμα δῶρα λαχοῦσα·
καὶ σύ, καταχθονίων βασιλεῦ, μέγ' ὑπείροχε δαῖμον,
Ἥβη τ' Εἰλείθυια καὶ Ἡρακλέος μένος ἠύ·
καὶ τὸ Δικαιοσύνης τε καὶ Εὐσεβίης μέγ' ὄνειαρ
κικλήσκω Νύμφας τε κλυτὰς καὶ Πᾶνα μέγιστον (15)
Ἥρην τ', αἰγιόχοιο Διὸς θαλερὴν παράκοιτιν·
Μνημοσύνην τ' ἐρατὴν Μούσας τ' ἐπικέκλομαι ἁγνὰς
ἐννέα καὶ Χάριτάς τε καὶ Ὥρας ἠδ' Ἐνιαυτὸν
Λητώ τ' εὐπλόκαμον, Θείην σεμνήν τε Διώνην
Κουρῆτάς τ' ἐνόπλους Κορύβαντάς τ' ἠδὲ Καβείρους (20)
καὶ μεγάλους Σωτῆρας ὁμοῦ, Διὸς ἄφθιτα τέκνα,
Ἰδαίους τε θεοὺς ἠδ' ἄγγελον Οὐρανιώνων,
Ἑρμείαν κήρυκα, Θέμιν θ', ἱεροσκόπον ἀνδρῶν,
Νύκτα τε πρεσβίστην καλέω καὶ φωσφόρον Ἦμαρ,
Πίστιν τ' ἠδὲ Δίκην καὶ ἀμύμονα Θεσμοδότειραν, (25)
Ῥείαν τ' ἠδὲ Κρόνον καὶ Τηθὺν κυανόπεπλον
Ὠκεανόν τε μέγαν, σύν τ' Ὠκεανοῖο θύγατρας
Ἄτλαντός τε καὶ Αἰῶνος μέγ' ὑπείροχον ἰσχὺν
καὶ Χρόνον ἀέναον καὶ τὸ Στυγὸς ἀγλαὸν ὕδωρ
μειλιχίους τε θεούς, ἀγαθήν τ' ἐπὶ τοῖσι Πρόνοιαν (30)
Δαίμονά τ' ἠγάθεον καὶ Δαίμονα πήμονα θνητῶν,
Δαίμονας οὐρανίους καὶ ἠερίους καὶ ἐνύδρους
καὶ χθονίους καὶ ὑποχθονίους ἠδ' ἐμπυριφοίτους,
καὶ Σεμέλην Βάκχου τε συνευαστῆρας ἅπαντας,
Ἰνὼ Λευκοθέην τε Παλαίμονά τ' ὀλβιοδώτην (35)
Νίκην θ' ἡδυέπειαν ἰδ' Ἀδρήστειαν ἄνασσαν
καὶ βασιλῆα μέγαν Ἀσκληπιὸν ἠπιοδώτην
Παλλάδα τ' ἐγρεμάχην κούρην, Ἀνέμους τε πρόπαντας
καὶ Βροντὰς Κόσμου τε μέρη τετρακίονος αὐδῶ·
Μητέρα τ' ἀθανάτων, Ἄττιν καὶ Μῆνα κικλήσκω (40)
Οὐρανίαν τε θεάν, σύν τ' ἄμβροτον ἁγνὸν Ἄδωνιν
Ἀρχήν τ' ἠδὲ Πέρας – τὸ γὰρ ἔπλετο πᾶσι μέγιστον –
εὐμενέας ἐλθεῖν κεχαρημένον ἦτορ ἔχοντας
τήνδε θυηπολίην ἱερὴν σπονδήν τ' ἐπὶ σεμνήν.


Amigo, usa-o de modo afortunado:

Aprende, Museu, um rito místico mui insigne;
uma prece ,sim, que é superior a todas!
Zeus Rei, e Terra [Gaia] e puras chamas celestes
do Sol [Hélio], sacro esplendor da Lua [Mene] e estrelas todas,
E tu, Poseidon, abraça-terra, de escuros cabelos, (5)
Perséfone e pura Deméter de frutos esplêndidos,
Ártemis sagitária, a donzela, e Febo flechador,
tu, que habitas a sacra planície de Delfos. E tu que maiores
honras possuis entre os venturosos, Dioniso dançador;
Ares de coração brutal, sagrado estrênuo Hefesto, (10)
Deusa nascida da espuma, que obteve dons ilustríssimos.
E tu, rei das profundezas, proeminente grande nume;
Juventude [Hebe] e Ilítia e nobre estrênuo Héracles;
Grandes bens de Retidão [Dikaiosyne] e Piedade [Eusebie]
invoco; e as Ninfas ínclitas, e Pan majestoso, (15)
e Hera, de Zeus Egífero a esposa em flor:
Memória [Mnemosyne]amável e Musas evoco, puras,
as nove, e as Graças [Cárites], as Horas, o Ano;
Leto de belas tranças, divina insigne Dione,
Curetes em armas, Coribantes e Cabiros, (20)
grandes salvadores, imperecível prole de Zeus;
os Deuses do Ida e o mensageiro dos Celestiais,
Hermes arauto; Têmis, arúspice de homens,
Noite [Nyx] reverenda eu chamo, e o lucífero Dia [Emar];
Lealdade[Pístis], Justiça [Dike] e Legisladora [Tesmodótira]íntegra; (25)
Reia e Cronos e Tétis de escuro véu;
O grande Oceano, com suas filhas Oceânides;
proeminente grande força de Atlas, e Éon;
Tempo [Khronos] semprefluente e água esplêndida de Estige [Styx];
propícios Deuses, e em meio a eles, a boa Presciência [Pronoia]. (30)
O Nume sagrado e o Nume hostil aos mortais;
os Numes celestes, os aéreos e os aquáticos;
os da terra, os subterrâneos e os que habitam o fogo;
Sêmele e as companheiras dos Evoés de Baco;
Ino Leucótea, Palaimon dador de fortuna;
Vitória [Nike] de doce voz,soberana Adrasteia; (35)
grande rei Asclépio doador de curas;
Palas que os prélios incita,e todos os Ventos sem exceção,
ao Trovão [Brontes] e parte do quádruplo Cosmo dirijo-me,
E a mãe dos imortais,à Áttis e Men eu invoco;
Deusa Celeste [Urânia], com o puro Adonis imortal; (40)
Princípio [Arkhé] e Fim [Péras] -- o que é mais importante para todos --
para virem benfazejos, com um grato coração
a este sagrado rito místico e libação insigne.


[Tradução de Rafael Brunhara]

domingo, outubro 28, 2012

Angelos Sikelianos


Γιατί βαθιά μου δόξασα

Γιατί βαθιά μου δόξασα και πίστεψα τη γη
και στη φυγή δεν άπλωσα τα μυστικά φτερά μου,
μα ολάκερον ερίζωσα το νου μου στη σιγή,
νά που και πάλι αναπηδά στη δίψα μου η πηγή,
πηγή ζωής, χορευτική πηγή, πηγή χαρά μου...

Γιατί ποτέ δε λόγιασα το πότε και το πώς,
μα εβύθισα τη σκέψη μου μέσα στην πάσαν ώρα,
σα μέσα της να κρύβονταν ο αμέτρητος σκοπός,
νά τώρα που, ή καλοκαιριά τριγύρα μου είτε μπόρα,
λάμπ' η στιγμή ολοστρόγγυλη στο νου μου σαν οπώρα,
βρέχει απ' τα βάθη τ' ουρανού και μέσα μου ο καρπός!...

Γιατί δεν είπα: «εδώ η ζωή αρχίζει, εδώ τελειώνει...»
μα «αν είν' η μέρα βροχερή, σέρνει πιο πλούσιο φως...
μα κι ο σεισμός βαθύτερη τη χτίση θεμελιώνει,
τι ο ζωντανός παλμός της γης που πλάθει είναι κρυφός...»
νά που, ό,τι στάθη εφήμερο, σα σύγνεφο αναλιώνει,
νά που ο μέγας Θάνατος μου γίνηκε αδερφός!...

BECAUSE I DEEPLY PRAISED

Because i deeply praised and trusted earth
and did not spread my secret wings in flight
but rooted in the stillness all my mind,
the spring again has risen to my thirst,
the dancing spring of life, my own joy's spring.

Because i never questioned how and when
but plunged my thought into each passing hour
as though its boundless goal lay hidden there,
no matter if I live in calm or storm,
the rounded moment shimmers in my mind,
the fruit falls from the sky, falls deep inside me.

Because i did not say: "here life starts, here ends,"
but "days of rain bring on a richer light
and earthquakes give the world a firmer base,
for secret is earth's live creative pulse, "
all fleeting things dissolve away like clouds,
great Death itself has now become my kin.


Η Αυτοκτονία του Aτζεσιβάνο

Μαθητή του Βούδα



Aνεπίληπτα επήρε το μαχαίρι
ο Aτζεσιβάνο. K' ήτανε η ψυχή του
την ώρα εκείνη ολάσπρο περιστέρι.
Kι όπως κυλά, από τ' άδυτα του αδύτου
των ουρανών, μες στη νυχτιά έν' αστέρι,
ή, ως πέφτει ανθός μηλιάς με πράο αγέρι,
έτσι απ' τα στήθη πέταξε η πνοή του.

Xαμένοι τέτοιοι θάνατοι δεν πάνε.
Γιατί μονάχα εκείνοι π' αγαπάνε
τη ζωή στη μυστική της πρώτη αξία,
μπορούν και να θερίσουνε μονάχοι
της ύπαρξής τους το μεγάλο αστάχυ,
που γέρνει πια, με θείαν αταραξία!

THE SUICIDE OF ATZESIVANO
Disciple of Budha


Irreproachably Atzesivano
Took up the knife, his soul
at that moment a white dove.
And as a star at night
glides from the sky's inmost sanctuary
for as an apple blossom falls in the gentle breeze,
so his spirit took wing from his breast.

Deaths lik this are not wasted.
Because only those who love life
in its mystical first glory
can reap by themselves
the great harvest of their existence --
spent now -- with a divine tranquility.


Tradução de Edward Kelley e Paul Sherrard.

Fonte: KEELEY, E.; SHERRARD, P.(trad.) Angelos Sikelianos: Selected Poems. Euboea: Denise Harvey Publisher. 1996.

sábado, outubro 13, 2012

Píndaro: 1ºOde Olímpica - A Hierão de Siracusa, Vencedor na Corrida de Carros (Tradução de Jacyntho Lins Brandão)

Excelente a água, e o
ouro inflamado fogo
enquanto esplende
na noite, superior a soberba riqueza.
Se vitórias ressoar
desejas, meu coração,
não mires, além do sol,
de dia, outro mais quente
e brilhante astro, no
céu deserto,
nem disputa melhor que as de
Olímpia proclamaremos.
Daí o famoso hino se ornamenta
com o engenho dos sábios, para celebrar
o filho de Crono vindos ao opulento
e feliz lar de Hierão,


que detém o justo
cetro na frutífera
Sicília, colhendo
o ápice de todas as virtudes.
E gloria-se também
com as primícias dos cantos
com que nos recreamos,
varões amiúde em torno da mesa amiga.
Mas a dória li-
ra do gancho
toma! Se, em algo, de Pisa
e de Ferênico a graça
subjugou-te o intelecto com dulcíssimas reflexões,
quando, junto do Alfeu, lançou o corpo,
não esporeado, no estádio apresentando-se,
e à vitória uniu seu dono,


de Siracusa o cavalei-
ro rei. Brilha-lhe a glória
na insigne co-
lônia do lídio Pelops.
Dele o poderoso sa-
cudidor da terra enamorou-se,
Posseidon, desde que a ele, da pura ba-
cia, retirou Cloto,
com marfim a brilhante espádua adornada.
Ah! muitas as maravilhas. E
talvez dos mortais
a fala ultrapasse o verdadeiro discurso:
entrelaçados com mentiras coloridas
enganam os mitos.


A Graça, que tudo cons-
trói de doce para os mortais,
trazendo hon-
ra, também o incrível maquina crível
ser muitas vezes.
Mas os dias vindouros
testemunhas sapientíssimas.
É ao varão conveniente dizer,
sobre deuses, belezas: me-
nor pois a culpa.
Filho de Tântalo! de ti, ao contrá-
rio dos predecessores, falarei:
quando convidou teu pai para a corretíssima
festa e para a amável Sípilo,
em retribuição aos deuses banquete oferecendo,
então o de brilhante tridente raptou-te,


domado no âmago pelo desejo,
e em áureos cavalos
para a altíssima mora-
da do honradíssimo Zeus te transportou.
Para aí, em tempo posterior,
foi também Ganimedes
com Zeus, para a mesma finalidade.
Como desaparecido estavas, nem
à mãe, procurando muito,
pessoa te trouxesse,
contou logo em segredo
algum dos invejosos vizinhos
que, em água, em fogo fervendo no máximo,
com faca te deceparam membro a membro
e à mesa, por fim, as carnes
tuas repartiram e comeram.


A mim impossível gulo-
so um bem-aventurado dizer. Abstenho-me.
Danos cabem amiúde aos caluniadores.
E se de fato algum varão
mortal os guardiães do Olimpo
honraram, este era Tântalo. Mas
então digerir
a grande ventura não pô-
de. Pela insolência recebeu
pena prepotente. Por sobre
ele o pai sus-
pendeu pesada pedra, sobre ele próprio,
a qual sempre desejando da cabeça afastar
distancia-se da alegria.


E leva esta vida sem
remédio, tortura incessante,
com três, quar-
to suplício, porque dos imortais roubando,
para os convivas da mesma idade,
néctar e ambrosia
deu, com que imperecível
o fizeram. E se a deus algum varão
espera ocultar o que
faz, erra.
Por isso devolveram seu filho
os imortais de volta,
para a efêmera raça dos varões, de novo.
Na flor da idade, quando
penugens o negro queixo lhe cobriam,
projetou o casamento preparado


em Pisa: junto do pai a i-
lustre Hipodâmia
obter. Perto che-
gando do branco mar, sozinho na escuridão,
invocou o tonitroante
Tridentino. E este a ele
bem junto dos pés apareceu.
A ele disse: "Dons amáveis
da Cípria trago. Se algo, Posei-
don, em graça
lhe cai, imobiliza a lança
brônzea de Enômao,
e a mim, sobre o mais veloz dos carros, transporta
à Élida, e à vitória conduz.
Após três e mais dez varões ter matado,
pretendentes, difere o casamento

da filha. O grande pe-
rigo débil homem não toma.
Mas morrer para eles inevitá-
vel. Por que alguém, anônima
velhice na sombra le-
vando, se consumiria em vão,
de todo belo privado? Mas para mim
é que esta disputa
será proposta. Tu o resulta-
do querido dá."
Assim falou; não em
vão aplicou-se
às palavras. A ele honrando, o deus
deu um carro áureo e ala-
dos infatigáveis cavalos.


Conquistou o forte Enômao
e a virgem por esposa.
Gerou príncipes
seis filhos zelosos das virtudes.
E agora com cruentas libações
magníficas está envolto
perto do Alfeu jazendo,
em túmulo freqüentado jun-
to do mais visitado, pelos estrangeiros, dos alta-
res. E a glória
de longe brilha das O-
limpíadas, no estádio
de Pelops, onde a velocidade dos pés se disputa
e o ápice da força persistente.
O vencedor, pelo resto da vida,
tem doce serenidade


por causa das vitórias. A sem-
pre diária excelência
suprema vem
para todos os mortais. Eu coroar
aquele com eqüestre modo,
em eólio canto,
é preciso. Mas sei um estrangeiro
por igual do belo
conhecedor e também em força
mais poderoso
dentre os de agora não haverem de ador-
nar com as gloriosas pregas dos hinos.
Um deus que é protetor com tuas coisas preocupa-se,
tendo este cuidado, Hierão,
com tuas inquietações. E se logo não te deixa,
ainda mais doce esperaria,


com o carro veloz, glo-
riar-te, achando corrente via de discurso,
indo junto da lumi-
nosa colina de Cronos. A mim pois
a Musa valorosíssi-
ma flecha, em auxílio, provê:
para uns, outros grandes - o su-
premo eleva-se
para reis. Jamais in-
vestigues além.
E a ti o cimo nes-
te tempo calcar,
e a mim assim com vencedores
estar, famoso pela sabedoria entre os he-
lenos sendo em tudo.


Fonte: http://web.archive.org/web/20091027010736/http://br.geocities.com/bibliotecaclassica/textos/pindaro.htm