Νύκτα θεῶν γενέτειραν ἀείσομαι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν.
{Νὺξ γένεσις πάντων, ἣν καὶ Κύπριν καλέσωμεν}
κλῦθι, μάκαιρα θεά, κυαναυγής, ἀστεροφεγγής,
ἡσυχίηι χαίρουσα καὶ ἠρεμίηι πολυύπνωι,
εὐφροσύνη, τερπνή, φιλοπάννυχε, μῆτερ ὀνείρων, (5)
ληθομέριμν' † ἀγαθή τε † πόνων ἀνάπαυσιν ἔχουσα,
ὑπνοδότειρα, φίλη πάντων, ἐλάσιππε, † νυχαυγής,
ἡμιτελής, χθονία ἠδ' οὐρανία πάλιν αὐτή,
ἐγκυκλία, παίκτειρα διώγμασιν ἠεροφοίτοις,
ἣ φάος ἐκπέμπεις ὑπὸ νέρτερα καὶ πάλι φεύγεις (10)
εἰς Ἀίδην· δεινὴ γὰρ ἀνάγκη πάντα κρατύνει.
νῦν σε, μάκαιρα, καλῶ, πολυόλβιε, πᾶσι ποθεινή,
εὐάντητε, κλύουσα ἱκετηρίδα φωνὴν
ἔλθοις εὐμενέουσα, φόβους δ' ἀπόπεμπε νυχαυγεῖς.
Da Noite [Nyx], fumigação: tições em chamas.
Noite [Nyx], genetriz dos deuses e dos homens, cantarei.
{Noite é a gênese de tudo: também vamos chamá-la de Cípris}
Ouve, venturosa deusa, de cintilar sombrio, fulgente d'estrelas,
que se agrada no repouso e na quietude repleta de sono;
prudente, encantadora, vígil amiga, mãe do sonhar,
oblívio das preocupações, boa, que tem o conforto das penas,
dadora do sono, amor de todos, condutora de corcéis, que cintila na noite,
Incompleta, tu mesma: ora subterrânea, ora outra vez celeste.
Cíclica, dançante enquanto persegue as errantes aéreas
que espalha a luz pelos ínferos e outra vez foges
para o Hades: pois és terrível necessidade que em tudo impera!
Agora, venturosa, chamo-te, multiafortunada, desejada de todos,
acessível, atendendo a minha súplice voz
prouvera venhas benfazeja e afaste os temores que cintilam na noite.
[Tradução de Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário