Traduções: Rafael Brunhara
5.241
“Σῴζεό” σοι
μέλλων ἐνέπειν, παλίνορσον ἰωὴν
ἂψ
ἀνασειράζω καὶ πάλιν ἄγχι μένω·
σὴν γὰρ ἐγὼ δασπλῆτα
διάστασιν οἷά τε πικρὴν
νύκτα καταπτήσσω τὴν Ἀχεροντιάδα.
ἤματι γὰρ σέο
φέγγος ὁμοίιον· ἀλλὰ τὸ μέν που
ἄφθογγον·
σὺ δέ μοι καὶ τὸ λάλημα φέρεις
κεῖνο τὸ Σειρήνων
γλυκερώτερον, ᾧ ἔπι πᾶσαι
εἰσὶν ἐμῆς ψυχῆς ἐλπίδες ἐκκρεμέες.
“Adeus” – chegou a hora de dizer; recua a voz,
seguro a fala, de novo fico ao
teu lado:
me afastar de você é horrível e me faz tremer
como a noite amarga do Aqueronte.
Sim teu brilho é igual à luz do dia; mas se esta
é muda, você
vem com falas mais doces
que aquelas das Sirenas. Delas dependem
todas as
esperanças do meu ânimo.
5.246
Μαλθακὰ μὲν Σαπφοῦς τὰ φιλήματα, μαλθακὰ γυίων
πλέγματα
χιονέων, μαλθακὰ πάντα μέλη,
ψυχὴ δ' ἐξ ἀδάμαντος
ἀπειθέος· ἄχρι γὰρ οἴων
ἔστιν ἔρως στομάτων, τἆλλα δὲ
παρθενίης.
καὶ τίς ὑποτλαίη;
τάχα τις, τάχα τοῦτο ταλάσσας
δίψαν
Τανταλέην τλήσεται εὐμαρέως.
Tenros os beijos de Safo, tenro o enlace
de seus níveos braços, tenro todo seu corpo.
Mas o coração é do indomável aço: Éros só
vai até seus lábios– virginal o resto.
Quem aguenta? Quem pode com isso, logo logo
facilmente aguentará a sede de Tântalo.
5.252
Ῥίψωμεν, χαρίεσσα, τὰ φάρεα, γυμνὰ δὲ γυμνοῖς
ἐμπελάσῃ γυίοις γυῖα περιπλοκάδην·
μηδὲν ἔοι τὸ μεταξύ· Σεμιράμιδος γὰρ ἐκεῖνο
τεῖχος ἐμοὶ δοκέει λεπτὸν ὕφασμα σέθεν·
στήθεα δ' ἐζεύχθω τά τε χείλεα· τἆλλα δὲ σιγῇ
κρυπτέον· ἐχθαίρω τὴν ἀθυροστομίην.
Joguemos longe, meu bem, as roupas: nu teu corpo,
a outro corpo nu se abrace num
enlace;
nada fique no meio: até essa tua malha fininha
parece-me a muralha da babilônia.
Juntem-se nossos peitos, nossa boca: o resto
silencia, que eu detesto boca
aberta.
5.272
Μαζοὺς χερσὶν ἔχω,
στόματι στόμα, καὶ περὶ δειρὴν
ἄσχετα
λυσσώων βόσκομαι ἀργυφέην.
οὔπω δ' ἀφρογένειαν
ὅλην ἕλον· ἀλλ' ἔτι κάμνω
παρθένον
ἀμφιέπων λέκτρον ἀναινομένην.
ἥμισυ γὰρ Παφίῃ,
τὸ δ' ἄρ' ἥμισυ δῶκεν Ἀθήνῃ·
αὐτὰρ ἐγὼ μέσσος τήκομαι ἀμφοτέρων.
Com teus seios em minhas mãos, os lábios nos meus lábios,
teu pescoço de
prata eu devoro em furor incontido.
Mas toda minha não é esta Afrodite: sofro ainda
perseguindo a menina que me rejeita
a cama:
ela se deu metade à Páfia,
metade à Palas;
e eu, no meio das duas, vou me acabando.
Nenhum comentário:
Postar um comentário