domingo, outubro 18, 2015

Horácio - Epodo XIII Leitura e Tradução de Robert de Brose

https://soundcloud.com/robert_de_brose/horace-epode-xiii

Horrida tempestas caelum contraxit et imbres
nivesque deducunt Iovem; nunc mare, nunc siluae
Threicio Aquilone sonant. rapiamus, amici,
occasionem de die, dumque virent genua
et decet, obdūctā solvatur fronte senectus.
tu vīna Torquato move consule pressa meo.
cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna
reducet in sedem vice. nunc et Achaemenio
perfundī nardō iuvat et fidē Cyllenaea
levāre diris pectora | sollicitudinibus,
nobilis ut grandī cecinit Centaurus alumno:
'invicte, mortalis deā nate puer Thetide,
te mānet Assaracī tellus, quam frigida parvī
findunt Scamandrī flumina lubricus et Simois,
unde tibi reditum certo subtemine Parcae
rupere, nec mater domum caerula te revehet.
illic omne malum vino cantuque lēvātō,
deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis.'


Horrível tempestade contraiu o céu e chuvas
e neves depõem Jove: agora o mar, agora as selvas
com o Trácio Aquilão ressoam. Colhamos, amigos,
a ocasião do dia, enquanto vicejam as pernas
e convém, contraída à fronte dissolva-se a velhice.
Tu as uvas traz, prensadas no consulado do meu Torquato,
do resto evita falar, um deus talvez, os invés disso,
outras benesses reponha em seu lugar. Agora Aquemênio
com o nardo ajuda o ungir-se, e com a fida cilênia,
o aliviar do peito as diras preocupações,
assim nobre cantou o Centauro ao grande aluno:
“Invicto entre os mortais, filho nascido da deusa Tétis,
espera-te a terra de Assáraco, que as frígidas águas
do raso Escamândro dividem e o célere Símois,
onde o teu retorno, com certo fiame, as Parcas
romperam, nem a mãe cerúlea à casa te levará.
Lá todo o mal com o vinho, com o canto, alivia,
doces consolos de uma deformante tristeza.

[Tradução: Robert de Brose]

Nenhum comentário: