[Ἐρινύων], θυμίαμα στύρακα καὶ μάνναν.
Κλῦτε, θεαὶ πάντιμοι, ἐρίβρομοι, εὐάστειραι,
Τισιφόνη τε καὶ Ἀλληκτὼ καὶ δῖα Μέγαιρα·
νυκτέριαι, μυχίοις ὑπὸ κεύθεσιν οἰκί' ἔχουσαι
ἄντρωι ἐν ἠερόεντι παρὰ Στυγὸς ἱερὸν ὕδωρ,
οὐχ ὁσίαις βουλαῖσι βροτῶν κεκοτημέναι αἰεί, (5)
λυσσήρεις, ἀγέρωχοι, ἐπευάζουσαι ἀνάγκαις,
θηρόπεπλοι, τιμωροί, ἐρισθενέες, βαρυαλγεῖς,
Ἀίδεω χθόνιαι, φοβεραὶ κόραι, αἰολόμορφοι,
ἠέριαι, ἀφανεῖς, ὠκυδρόμοι ὥστε νόημα·
οὔτε γὰρ ἠελίου ταχιναὶ φλόγες οὔτε σελήνης (10)
καὶ σοφίης ἀρετῆς τε καὶ ἐργασίμου θρασύτητος
† εὔχαρι οὔτε βίου λιπαρᾶς περικαλλέος ἥβης
ὑμῶν χωρὶς ἐγείρει ἐυφροσύνας βιότοιο·
ἀλλ' αἰεὶ θνητῶν πάντων ἐπ' ἀπείρονα φῦλα
ὄμμα Δίκης ἐφορᾶτε, δικασπόλοι αἰὲν ἐοῦσαι. (15)
ἀλλά, θεαὶ Μοῖραι, ὀφιοπλόκαμοι, πολύμορφοι,
πραΰνοον μετάθεσθε βίου μαλακόφρονα δόξαν.
[Das Erínias] Fumigação: estoraque e incenso
Ouvi, Deusas de todas as honras, bradando evoés
em amplo clamor, Tisífone e Alecto e divina Megera:
noturnas com lares nos profundos recessos da terra,
em nevoenta gruta junto às sacras águas do Estige,
com rancor de planos não pios dos mortais sempre,
sois Deusas altivas, fúrias enlouquecidas a clamar o devido,
fortíssimas vingadoras em vestes selvagens, de pesado sofrer,
subtérreas terríveis donzelas do Hades de mutante forma:
aéreas e invisíveis, correndo rápido como o pensamento!
Nem os raios velozes do sol ou da lua (10)
nem sabedoria, virtude, ou alegria em arrojados trabalhos
nem a parte mais rica da vida, a belíssima juventude,
despertam a felicidade de viver, se vos ausentais:
sim a todos os infinitos povos mortais sempre
mirais com olho da Justiça, juízas sempre vivas! (15),
Vamos, Deusas Moiras multiformes, cabelos de serpente:
tornai a mente branda e leve o coração nos pensamentos da vida.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Κλῦτε, θεαὶ πάντιμοι, ἐρίβρομοι, εὐάστειραι,
Τισιφόνη τε καὶ Ἀλληκτὼ καὶ δῖα Μέγαιρα·
νυκτέριαι, μυχίοις ὑπὸ κεύθεσιν οἰκί' ἔχουσαι
ἄντρωι ἐν ἠερόεντι παρὰ Στυγὸς ἱερὸν ὕδωρ,
οὐχ ὁσίαις βουλαῖσι βροτῶν κεκοτημέναι αἰεί, (5)
λυσσήρεις, ἀγέρωχοι, ἐπευάζουσαι ἀνάγκαις,
θηρόπεπλοι, τιμωροί, ἐρισθενέες, βαρυαλγεῖς,
Ἀίδεω χθόνιαι, φοβεραὶ κόραι, αἰολόμορφοι,
ἠέριαι, ἀφανεῖς, ὠκυδρόμοι ὥστε νόημα·
οὔτε γὰρ ἠελίου ταχιναὶ φλόγες οὔτε σελήνης (10)
καὶ σοφίης ἀρετῆς τε καὶ ἐργασίμου θρασύτητος
† εὔχαρι οὔτε βίου λιπαρᾶς περικαλλέος ἥβης
ὑμῶν χωρὶς ἐγείρει ἐυφροσύνας βιότοιο·
ἀλλ' αἰεὶ θνητῶν πάντων ἐπ' ἀπείρονα φῦλα
ὄμμα Δίκης ἐφορᾶτε, δικασπόλοι αἰὲν ἐοῦσαι. (15)
ἀλλά, θεαὶ Μοῖραι, ὀφιοπλόκαμοι, πολύμορφοι,
πραΰνοον μετάθεσθε βίου μαλακόφρονα δόξαν.
[Das Erínias] Fumigação: estoraque e incenso
Ouvi, Deusas de todas as honras, bradando evoés
em amplo clamor, Tisífone e Alecto e divina Megera:
noturnas com lares nos profundos recessos da terra,
em nevoenta gruta junto às sacras águas do Estige,
com rancor de planos não pios dos mortais sempre,
sois Deusas altivas, fúrias enlouquecidas a clamar o devido,
fortíssimas vingadoras em vestes selvagens, de pesado sofrer,
subtérreas terríveis donzelas do Hades de mutante forma:
aéreas e invisíveis, correndo rápido como o pensamento!
Nem os raios velozes do sol ou da lua (10)
nem sabedoria, virtude, ou alegria em arrojados trabalhos
nem a parte mais rica da vida, a belíssima juventude,
despertam a felicidade de viver, se vos ausentais:
sim a todos os infinitos povos mortais sempre
mirais com olho da Justiça, juízas sempre vivas! (15),
Vamos, Deusas Moiras multiformes, cabelos de serpente:
tornai a mente branda e leve o coração nos pensamentos da vida.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário