Vem de Creta até este puro santuário,
onde há para ti um querido bosque
de macieiras, altares que se acen-
-dem com incensos:
Lá águas frescas murmuram através de ramos
de macieiras, sombreia-se com rosas
todo o solo, e de trementes folhagens
derrama-se um feitiço: o sono.
Lá viceja um prado, pasto de corcéis,
com flores de primavera, e os ventos
sopram docemente:
Aqui, Cípris, tu conquistaste
néctar mesclado a festividades
vertendo-o com delicadeza
em nossos dourados cálices.
Outras fontes do fragmento:
Hermógenes, As formas do estilo, 2.34:
"E (sc. sobre os prazeres) pode-se descrever com simplicidade aqueles que não são torpes, como a beleza de uma região, plantas diversas, a variedade dos rios e tantas outras coisas. É que estes incutem prazer aos olhos, ao serem vistos, e aos ouvidos, quando alguém os anuncia, como fez Safo:
“ à sua volta, águas frescas murmuram através de ramos de macieiras”, e “das trementes folhagens derrama-se um feitiço: o sono”. e o que mais é dito antes desses versos e depois.
Ateneu, o Banquete dos eruditos:
E segundo a bela Safo:
“Vem, Cípris,
Vertendo com delicadeza
Em nossos dourados cálices
Néctar mesclado a festividades”
Aos meus e aos teus companheiros.
(Tradução de Rafael Brunhara)
Nenhum comentário:
Postar um comentário