Se à muda cinza algum carinho e agrado, ó Calvo,
pode dar nossa dor -- esta saudade
com que nós renovamos antigos amores
e choramos perdidas amizades,
certo Quintília já não sofre pela morte
tão precoce, mas goza teu amor.
[Tradução de João Angelo Oliva Neto in O Livro de Catulo, São Paulo: Edusp, 1996]
Se alguma coisa de bom ou estimado mudas tumbas
pode tocar, Calvo, com a nossa dor,
com essa saudade velhos amores renovamos
e outrora perdidas amizades choramos,
então não se dói tanto com a morte precoce
Quintília, quanto se alegra com o teu amor.
[Tradução de José Pedro Moreira e André Simões in Catulo. Carmina. Lisboa: Cotovia, 2012]
Caso a tumba silente possa receber
a dor que seja grata -- e a saudade
remova amores do passado, Calvo, e o pranto
amizades que o tempo dissipou --,
Quintília já não padece a morte prematura,
tanto quanto sorri com teu amor.
[Tradução de Trajano Vieira in Catulo, 20 Poemas. Londrina: Galileu Edições, 2022]
Nenhum comentário:
Postar um comentário