[Ἀρτέμιδος], θυμίαμα μάνναν.
Κλῦθί μου, ὦ βασίλεια, Διὸς πολυώνυμε κούρη,
Τιτανίς, βρομία, μεγαλώνυμε, τοξότι, σεμνή,
πασιφαής, δαιδοῦχε θεά, Δίκτυννα, λοχεία,
ὠδίνων ἐπαρωγὲ καὶ ὠδίνων ἀμύητε,
λυσίζωνε, φίλοιστρε, κυνηγέτι, λυσιμέριμνε, (5)
εὔδρομε, ἰοχέαιρα, φιλαγρότι, νυκτερόφοιτε,
κληισία, εὐάντητε, λυτηρία, ἀρσενόμορφε,
Ὀρθία, ὠκυλόχεια, βροτῶν κουροτρόφε δαῖμον,
ἀμβροτέρα, χθονία, θηροκτόνε, ὀλβιόμοιρε,
ἣ κατέχεις ὀρέων δρυμούς, ἐλαφηβόλε, σεμνή, (10)
πότνια, παμβασίλεια, καλὸν θάλος, αἰὲν ἐοῦσα,
δρυμονία, σκυλακῖτι, Κυδωνιάς, αἰολόμορφε·
ἐλθέ, θεὰ σώτειρα, φίλη, μύστηισιν ἅπασιν
εὐάντητος, ἄγουσα καλοὺς καρποὺς ἀπὸ γαίης
εἰρήνην τ' ἐρατὴν καλλιπλόκαμόν θ' ὑγίειαν· (15)
πέμποις δ' εἰς ὀρέων κεφαλὰς νούσους τε καὶ ἄλγη.
De Ártemis, fumigação: incenso
Ouve-me, rainha, donzela de Zeus, de muitos nomes,
Titânide, Brômia de nome magno,arqueira insigne,
luz de todos,Deusa dadófora, Dictina, parteira,
auxiliadora dos trabalhos do parto, que nunca pariste,
amante do delírio, auxílio das parturientes, caçadora, alívio dos cuidados; (5)
corredora notívaga, sagitária que ama caçar,
Árbitra ágil e afável, de masculina forma,
Órtia, rápida parteira, nume nutriz de mortais,
Imortal e terrestre assassina de feras; rica
que reges bosques nas montanhas, insigne caçadora de cervos; (10)
Senhora rainha de todos, belo viço sempre vivo,
habitante de bosques, protetora dos cães, Cidônia, mutante forma:
vem, deusa salvadora e amiga, a todos os mistérios
acessível, trazendo os belos frutos da terra,
a paz e a amável saúde de lindas tranças:
Peço, envia para os cimos das montanhas as doenças e a dor.
[Tradução de Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário