domingo, março 31, 2013

Hino Órfico 20: Zeus Fulgurante [Zeus Astrapaios]


<Διὸς Ἀστραπαίου>, θυμίαμα λιβανομάνναν.

Κικλήσκω μέγαν, ἁγνόν, ἐρισμάραγον, περίφαντον,
ἀέριον, φλογόεντα, πυρίδρομον, ἀεροφεγγῆ,
ἀστράπτοντα σέλας νεφέων παταγοδρόμωι αὐδῆι,
φρικώδη, βαρύμηνιν, ἀνίκητον θεὸν ἁγνόν,
ἀστραπαῖον Δία, παγγενέτην, βασιλῆα μέγιστον, (5)
εὐμενέοντα φέρειν γλυκερὴν βιότοιο τελευτήν.

De Zeus Fulgurante [Zeus Astrapaios], Fumigação: Incenso em pó. 

Invoco o grande, puro, estrondante, notável,
aéreo, flamejante, correndo como fogo e ressoando no ar,
esplendor fulgurante das nuvens, com estrepitosa voz,
fremente e invencível, puro deus de pesada ira,
Zeus Fulgurante [Zeus Astrapaios], pai de todos e rei maior: (5)
benfazejo traze à minha vida um doce termo.

[Tradução: Rafael Brunhara]

Hinos Órficos 19: Zeus Relampeante [Zeus Keraunos]

<Κεραυνοῦ Διός>; θυμίαμα στύρακα.


Ζεῦ πάτερ, ὑψίδρομον πυραυγέα κόσμον ἐλαύνων,
στράπτων αἰθερίου στεροπῆς πανυπέρτατον αἴγλην,
παμμακάρων ἕδρανον θείαις βρονταῖσι τινάσσων,
νάμασι παννεφέλοις στεροπὴν φλεγέθουσαν ἀναίθων,
λαίλαπας, ὄμβρους, πρηστῆρας κρατερούς τε κεραυνούς, (5)
βάλλων † ἐς ῥοθίους φλογερούς, βελέεσσι καλύπτων
παμφλέκτους, κρατερούς, φρικώδεας, ὀμβριμοθύμους,
πτηνὸν ὅπλον δεινόν, κλονοκάρδιον, ὀρθοέθειρον,
αἰφνίδιον, βρονταῖον, ἀνίκητον βέλος ἁγνόν,
ῥοίζου ἀπειρεσίου δινεύμασι παμφάγον ὁρμήν, (10)
ἄρρηκτον, βαρύθυμον, ἀμαιμάκετον πρηστῆρα
οὐράνιον βέλος ὀξὺ καταιβάτου αἰθαλόεντος,
ὃν καὶ γαῖα πέφρικε θάλασσά τε παμφανόωντα,
καὶ θῆρες πτήσσουσιν, ὅταν κτύπος οὖας ἐσέλθηι·
μαρμαίρει δὲ πρόσωπ' αὐγαῖς, σμαραγεῖ δὲ κεραυνὸς (15)
αἰθέρος ἐν γυάλοισι· διαρρήξας δὲ χιτῶνα
οὐράνιον προκάλυμμα † βάλλεις ἀργῆτα κεραυνόν.
ἀλλά, μάκαρ, θυμὸν [uu–uu] κύμασι πόντου
ἠδ' ὀρέων κορυφαῖσι· τὸ σὸν κράτος ἴσμεν ἅπαντες.
ἀλλὰ χαρεὶς λοιβαῖσι δίδου φρεσὶν αἴσιμα πάντα (20)
ζωήν τ' ὀλβιόθυμον, ὁμοῦ θ' ὑγίειαν ἄνασσαν
εἰρήνην τε θεόν, κουροτρόφον, ἀγλαότιμον,
καὶ βίον εὐθύμοισιν ἀεὶ θάλλοντα λογισμοῖς.

De Zeus Relampeante [Zeus Keraunos], fumigação: estoraque.

Zeus pai, que conduzes o alto curso do coruscante cosmo,
fulgurante no sublime resplendor de teu raio etéreo,
vibrando com trovões divinos a sede dos pan-venturosos,
abrasando todos os nebulosos fluxos de água com trovão flamante,
lançando tormentas, chuvas, pujantes procelas, relâmpagos (5)
e encobrindo a terra com flechas em flamas rompentes,
todas em chamas, pujantes, frementes, brutais.
Terrível arma alada que perturba o coração, arrepiante,
súbita, trovejante, invencível e pura flecha,
de ímpeto voraz nos turbilhões das rajadas sem fim (10)
invulnerável e opressora procela irrepelível,
aguda flecha celeste que desce flamante,
toda brilhante,  faz fremer a terra, o mar
e as bestas aladas, quando ouvem teu fragor;
as luzes iluminam-lhe as faces,  o trovão estronda (15)
nos vales do Éter e rompe o véu
que reveste o céu; † és tu que lanças o relâmpago de fogo;
Vamos, venturoso, o coração (...) nas ondas do mar
e nos picos das montanhas, todos conhecemos teu poder;
alegra-te com as libações, e dá-nos tudo que faz bem ao espírito: (20)
uma vida próspera, com saúde soberana,
paz divina, nutriz de jovens, de muitas honras,
e uma existência feliz, sempre florida pela razão.

[Tradução: Rafael Brunhara]

sexta-feira, março 29, 2013

Hino Órfico 34: Apolo

<Ἀπόλλωνος>, θυμίαμα μάνναν.

Ἐλθέ, μάκαρ, Παιάν, Τιτυοκτόνε, Φοῖβε, Λυκωρεῦ,
Μεμφῖτ', ἀγλαότιμε, ἰήιε, ὀλβιοδῶτα,
χρυσολύρη, σπερμεῖε, ἀρότριε, Πύθιε, Τιτάν,
Γρύνειε, Σμινθεῦ, Πυθοκτόνε, Δελφικέ, μάντι,
ἄγριε, φωσφόρε δαῖμον, ἐράσμιε, κύδιμε κοῦρε, (5)
† μουσαγέτα, χοροποιέ, ἑκηβόλε, τοξοβέλεμνε,
Βράγχιε καὶ Διδυμεῦ, † ἑκάεργε, Λοξία, ἁγνέ,
Δήλι' ἄναξ, πανδερκὲς ἔχων φαεσίμβροτον ὄμμα,
χρυσοκόμα, καθαρὰς φήμας χρησμούς τ' ἀναφαίνων·
κλῦθί μου εὐχομένου λαῶν ὕπερ εὔφρονι θυμῶι· (10)
τόνδε σὺ γὰρ λεύσσεις τὸν ἀπείριτον αἰθέρα πάντα
γαῖαν δ' ὀλβιόμοιρον ὕπερθέ τε καὶ δι' ἀμολγοῦ,
νυκτὸς ἐν ἡσυχίαισιν ὑπ' ἀστεροόμματον ὄρφνην
ῥίζας νέρθε δέδορκας, ἔχεις δέ τε πείρατα κόσμου
παντός· σοὶ δ' ἀρχή τε τελευτή τ' ἐστὶ μέλουσα, (15)
παντοθαλής, σὺ δὲ πάντα πόλον κιθάρηι πολυκρέκτωι
ἁρμόζεις, ὁτὲ μὲν νεάτης ἐπὶ τέρματα βαίνων,
ἄλλοτε δ' αὖθ' ὑπάτης, ποτὲ Δώριον εἰς διάκοσμον
πάντα πόλον κιρνὰς κρίνεις βιοθρέμμονα φῦλα,
ἁρμονίηι κεράσας {τὴν} παγκόσμιον ἀνδράσι μοῖραν, (20)
μίξας χειμῶνος θέρεός τ' ἴσον ἀμφοτέροισιν,
ταῖς ὑπάταις χειμῶνα, θέρος νεάταις διακρίνας,
Δώριον εἰς ἔαρος πολυηράτου ὥριον ἄνθος.
ἔνθεν ἐπωνυμίην σε βροτοὶ κλήιζουσιν ἄνακτα,
Πᾶνα, θεὸν δικέρωτ', ἀνέμων συρίγμαθ' ἱέντα· (25)
οὕνεκα παντὸς ἔχεις κόσμου σφραγῖδα τυπῶτιν.
κλῦθι, μάκαρ, σώζων μύστας ἱκετηρίδι φωνῆι.

De Apolo; fumigação: Incenso.

Vem, venturoso Peã, assassino de Tício, Febo,
de Licórea e de Mênfis, de muitas honras e dador de fortuna,
Pítio Titã, da áurea lira e do arado, semeador,
Grineu, Esminteu, assassino de Píton, délfico profeta,
feroz nume lucífero, amado e ínclito jovem, (5)
†líder das Musas, regente dos coros, arqueiro que acerta ao longe,
amante de Branco, Dídimo, puro, Oblíquo [Lóxias] † que age ao longe,
soberano de Delos, onividente de luzeiros olhos aos mortais,
de áureos cabelos, declarando oráculos e augúrios imáculos,
ouve as minhas preces pelo povo, com um benévolo coração:
toda a vastidão infinita do Éter tu perscrutas
do alto da rica Terra [Gaia] e através do crepúsculo;
nas sombras silentes da noite contemplas as raízes
do solo com olhar astral, e deténs os confins do cosmo
todo: são teus o princípio e o fim das coisas que virão;  (15)
todo viçoso tu harmonizas a esfera celeste
com tua cítara multivibrante, ora alcançando os mais baixos acordes,
ora outra vez os mais sublimes, em dórica melodia harmônica.
Mesclando toda a esfera celeste, discernes as raças viventes
e com harmonia infundes um destino pancósmico as homens,  (20)
distribuindo o inverno e o verão, ambos igualmente:
com os mais baixos acordes, escolhes o inverno; o verão, com os mais sublimes;
e tangendo uma melodia dórica, a flor da primavera amorosa.
Por isso os mortais dão-te o nome de soberano
e de Pan, deus bicórneo, quando envias ventos silvantes,
e porque tens o selo e o molde de todo o cosmo.
Ouve, venturoso, guardando os mistérios com súplice voz.

[Tradução de Rafael Brunhara]

segunda-feira, março 25, 2013

Hino Órfico 18: Plutão

<Εἰς Πλούτωνα>

Ὦ τὸν ὑποχθόνιον ναίων δόμον, ὀμβριμόθυμε,
Ταρτάριον λειμῶνα βαθύσκιον ἠδὲ λιπαυγῆ,
Ζεῦ χθόνιε, σκηπτοῦχε, τάδ' ἱερὰ δέξο προθύμως,
Πλούτων, ὃς κατέχεις γαίης κληῖδας ἁπάσης,
πλουτοδοτῶν γενεὴν βροτέην καρποῖς ἐνιαυτῶν· (5)
ὃς τριτάτης μοίρης ἔλαχες χθόνα παμβασίλειαν,
ἕδρανον ἀθανάτων, θνητῶν στήριγμα κραταιόν·
ὃς θρόνον ἐστήριξας ὑπὸ ζοφοειδέα χῶρον
τηλέπορον {τ'}, ἀκάμαντα, λιπόπνοον, ἄκριτον Ἅιδην
κυάνεόν τ' Ἀχέρονθ', ὃς ἔχει ῥιζώματα γαίης· (10)
ὃς κρατέεις θνητῶν θανάτου χάριν, ὦ πολυδέγμων
Εὔβουλ', ἁγνοπόλου Δημήτερος ὅς ποτε παῖδα
νυμφεύσας λειμῶνος ἀποσπαδίην διὰ πόντου
τετρώροις ἵπποισιν ὑπ' Ἀτθίδος ἤγαγες ἄντρον
δήμου Ἐλευσῖνος, τόθι περ πύλαι εἴσ' Ἀίδαο. (15)
μοῦνος ἔφυς ἀφανῶν ἔργων φανερῶν τε βραβευτής,
ἔνθεε, παντοκράτωρ, ἱερώτατε, ἀγλαότιμε,
σεμνοῖς μυστιπόλοις χαίρων ὁσίοις τε σεβασμοῖς·
ἵλαον ἀγκαλέω σε μολεῖν κεχαρηότα μύσταις.

A Plutão

Ó Deus de coração brutal, habitante do lar subterrâneo,
 tartáreo e profundo prado, lúgubre e lucífugo,
Zeus ctônio, rei cetrado! Acolhe de bom grado estes sacrifícios,
Plutão, que deténs as chaves de toda a terra,
que todo o ano dá a riqueza dos frutos à estirpe mortal, (5)
que recebeste a terça parte -- a subterrânea rainha de tudo,
sede dos imortais,  pujante suporte dos mortais,
tu firmaste um trono em tenebrosas terras:
o Hades longínquo, infatigável e sem ventos
e o escuro Aqueronte, que ocupa as raízes da terra;  (10)
 tu, que reges a graça da morte aos mortais, ó hospedeiro de muitos,
Conselheiro que com a filha da purificante Deméter
um dia casaste,  arrebatando-a dos prados até o mar,
e com tuas quadrigas levaste-a a um ático antro
no distrito de Elêusis, onde estão os portais do Hades. (15)
Nasceste para ser o juiz de atos claros e ocultos,
onipotente divinizado, o mais sagrado, de esplêndidas honras,
que se alegra na condução de insignes mistérios, consagrados e reverendos,
apelo que tu venhas grato e propício aos mistérios.

[Tradução: Rafael Brunhara]





domingo, março 24, 2013

Hino Órfico 17: Poseidon

<Ποσειδῶνος> θυμίαμα σμύρναν.


Κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, κυανοχαῖτα,
ἵππιε, χαλκοτόρευτον ἔχων χείρεσσι τρίαιναν,
ὃς ναίεις πόντοιο βαθυστέρνοιο θέμεθλα,
ποντομέδων, ἁλίδουπε, βαρύκτυπε, ἐννοσίγαιε,
κυμοθαλής, χαριδῶτα, τετράορον ἅρμα διώκων, (5)
εἰναλίοις ῥοίζοισι τινάσσων ἁλμυρὸν ὕδωρ,
ὃς τριτάτης ἔλαχες μοίρης βαθὺ χεῦμα θαλάσσης,
κύμασι τερπόμενος θηρσίν θ' ἅμα, πόντιε δαῖμον·
ἕδρανα γῆς σώζοις καὶ νηῶν εὔδρομον ὁρμήν,
εἰρήνην, ὑγίειαν ἄγων ἠδ' ὄλβον ἀμεμφῆ. (10)

De Poseidon: fumigação: mirra

Ouve-me, Poseidon abraça-terra, de escuros cabelos,
equestre, com um tridente lavrado em bronze nas mãos,
que habitas o alicerce do mar de âmago profundo,
senhor das águas que no salso mar ressoa, troante treme-terra,
caridoso de virentes vagas,  impelindo a tua quadriga
e agitando a água salgada em rajadas marinhas,
que recebeste a terça parte -- as profundas águas do mar,
comprazendo-se em suas vagas, com suas bestas, nume dos mares:
prouvera cuides da sede da terra e do bom percurso dos navios,
trazendo paz, saúde e fortuna impecável.

[Tradução: Rafael Brunhara]