Ῥέας, θυμίαμα ἀρώματα.
Πότνα Ῥέα, θύγατερ πολυμόρφου Πρωτογόνοιο,
† ἥτ' ἐπὶ ταυροφόρον † ἱερότροχον ἅρμα τιταίνεις,
τυμπανόδουπε, φιλοιστρομανές, χαλκόκροτε κούρη,
μῆτερ Ζηνὸς ἄνακτος Ὀλυμπίου, αἰγιόχοιο,
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, Κρόνου σύλλεκτρε μάκαιρα, (5)
οὔρεσιν ἣ χαίρεις θνητῶν τ' ὀλολύγμασι φρικτοῖς,
παμβασίλεια Ῥέα, πολεμόκλονε, ὀμβριμόθυμε,
ψευδομένη, σώτειρα, λυτηριάς, ἀρχιγένεθλε,
μήτηρ μέν τε θεῶν ἠδὲ θνητῶν ἀνθρώπων·
ἐκ σοῦ γὰρ καὶ γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν (10)
καὶ πόντος πνοιαί τε· φιλόδρομε, ἀερόμορφε·
ἐλθέ, μάκαιρα θεά, σωτήριος εὔφρονι βουλῆι
εἰρήνην κατάγουσα σὺν εὐόλβοις κτεάτεσσι,
λύματα καὶ κῆρας πέμπουσ' ἐπὶ τέρματα γαίης.
De Reia, fumigação: ervas aromáticas.
Senhora Reia, filha do multiforme Primogênito [Protógono],
puxas um carro †tauriforme† de sacras rodas,
som de tambores, amante do delírio, donzela de brônzeo clangor,
mãe de Zeus soberano do Olimpo e portador da égide
de todas as honras, esplêndida forma, venturosa consorte de Crono, (5)
te alegras nas montanhas e nos apavorantes alaridos dos mortais,
Reia rainha de tudo, coração brutal no tumulto da guerra,
falaz salvadora, árbitra primeva,
mãe dos deuses e dos homens mortais.
Pois vem de ti tanto a terra quanto o amplo e alto céu, (10)
o mar e os ventos: aeriforme sempre em movimento.
Vem, venturosa deusa, com benévolos desígnios
trazes a salvação,a paz e afortunadas riquezas,
enviando a mácula e a morte cruel para os confins da terra.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Πότνα Ῥέα, θύγατερ πολυμόρφου Πρωτογόνοιο,
† ἥτ' ἐπὶ ταυροφόρον † ἱερότροχον ἅρμα τιταίνεις,
τυμπανόδουπε, φιλοιστρομανές, χαλκόκροτε κούρη,
μῆτερ Ζηνὸς ἄνακτος Ὀλυμπίου, αἰγιόχοιο,
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, Κρόνου σύλλεκτρε μάκαιρα, (5)
οὔρεσιν ἣ χαίρεις θνητῶν τ' ὀλολύγμασι φρικτοῖς,
παμβασίλεια Ῥέα, πολεμόκλονε, ὀμβριμόθυμε,
ψευδομένη, σώτειρα, λυτηριάς, ἀρχιγένεθλε,
μήτηρ μέν τε θεῶν ἠδὲ θνητῶν ἀνθρώπων·
ἐκ σοῦ γὰρ καὶ γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν (10)
καὶ πόντος πνοιαί τε· φιλόδρομε, ἀερόμορφε·
ἐλθέ, μάκαιρα θεά, σωτήριος εὔφρονι βουλῆι
εἰρήνην κατάγουσα σὺν εὐόλβοις κτεάτεσσι,
λύματα καὶ κῆρας πέμπουσ' ἐπὶ τέρματα γαίης.
De Reia, fumigação: ervas aromáticas.
Senhora Reia, filha do multiforme Primogênito [Protógono],
puxas um carro †tauriforme† de sacras rodas,
som de tambores, amante do delírio, donzela de brônzeo clangor,
mãe de Zeus soberano do Olimpo e portador da égide
de todas as honras, esplêndida forma, venturosa consorte de Crono, (5)
te alegras nas montanhas e nos apavorantes alaridos dos mortais,
Reia rainha de tudo, coração brutal no tumulto da guerra,
falaz salvadora, árbitra primeva,
mãe dos deuses e dos homens mortais.
Pois vem de ti tanto a terra quanto o amplo e alto céu, (10)
o mar e os ventos: aeriforme sempre em movimento.
Vem, venturosa deusa, com benévolos desígnios
trazes a salvação,a paz e afortunadas riquezas,
enviando a mácula e a morte cruel para os confins da terra.
[Tradução: Rafael Brunhara]
Nenhum comentário:
Postar um comentário