FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost, and won.
THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH
Where the place?
SECOND WITCH
Upon the heath.
THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH
I come, Graymalkin.
SECOND WITCH
Paddock calls.
THIRD WITCH
Anon.
ALL
Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.
***
1ºBRUXA
Quando novamente as três nos juntamos
No meio dos raios e trovões que amamos?
2ºBRUXA
Quando terminada esta barulhada,
Depois da batalha perdida e ganhada.
3ºBRUXA
Antes de cair a noite
1ºBRUXA
Em que lugar?
2ºBRUXA
Na charneca.
3ºBRUXA
Ali vamos encontrar
com Macbeth.
1ºBRUXA
Irmãs, o Gato nos chama!
2ºBRUXA
O sapo reclama!
3ºBRUXA
Já vamos! Já vamos!
TODAS.
O Bem, o Mal,
- É tudo igual.
Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!
3 comentários:
MEIA TRADUÇÃO PARA SER EXATO MEU CARO!.
Porque foi traduzido pela metade?
Trunks,
trata-se mesmo de um trecho da tradução feita por Manuel Bandeira, o Ato I da Cena I, que abre a peça. A fonte consultada é a edição da Brasiliense, de 1989.
A tradução integral de Bandeira ganhou uma reedição em 2009 pela Ed.Cosac Naify e pode ser encontrada aqui:
http://editora.cosacnaify.com.br/ObraSinopse/11062/Macbeth.aspx
Um abraço!
Postar um comentário