sábado, maio 30, 2026

Robert Bolaño - Dois Poemas para Lautaro Bolaño

LEE A LOS VIEJOS POETAS 

 Lee a los viejos poetas, hijo mío
y no te arrepentirás
Entre las telarañas y las maderas podridas
 de barcos varados en el Purgatorio
 allí están ellos
¡cantando!
¡ridículos y heroicos!
Los viejos poetas
Palpitantes en sus ofrendas
Nómades abiertos en canal y ofrecidos.
a la Nada
(pero ellos no viven en la Nada
sino en los Sueños)
Lee a los viejos poetas
 y cuida sus libros
 Es uno de los pocos consejos
que te puede dar tu padre

 BIBLIOTECA 

 Libros que compro
Entre las extrañas lluvias
 Y el calor
 De 1992
 Y que ya he leído
 O que nunca leeré
Libros para que lea mi hijo
La biblioteca de Lautaro
 Que deberá resistir
Otras lluvias
Y otros calores infernales
 –Así pues, la consigna es ésta:
Resistid queridos libritos
Atravesad los días como caballeros medievales
Y cuidad de mi hijo
En los años venideros


 LEIA OS VELHOS POETAS

Leia os velhos poetas, meu filho
 e não se arrependerá
Entre as teias de aranha e as madeiras podres
de barcos encalhados no Purgatório
lá estão eles
 cantando!
ridículos e heroicos!
Os velhos poetas
 Palpitantes em suas oferendas
 Nômades abertos de cima a baixo e oferecidos
 ao Nada
 (mas eles não vivem no Nada,
 e sim nos Sonhos)
 Leia os velhos poetas
e cuide de seus livros
 É um dos poucos conselhos
que seu pai pode lhe dar

BIBLIOTECA 

 Livros que compro
Entre as chuvas estranhas
 E o calor
De 1992
 E que já li
Ou que nunca lerei
Livros para meu filho ler
A biblioteca de Lautaro
Que deverá suportar
 Outras chuvas
E outros calores infernais
 – Dessa forma, a ordem é esta:
Resistam, queridos livrinhos 
Atravessem os dias como cavaleiros medievais
E cuidem de meu filho
Nos anos vindouros

Tradução de Josely Vianna Baptista

Li Bai - Adeus a Meng Haoran

 A oeste do pavilhão da Grua Amarela,

   despedimo-nos, velho amigo.

Entre as flores e a bruma de março,

   desces rumo à aldeia de Yang. 

A vaga silhueta em tua solitária vela

   desaparece no espaço esmeralda,

e só resta o Grande Rio

    a correr para os confins do céu. 


Tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. in: Poemas Clássicos Chineses. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2016.