sexta-feira, novembro 19, 2021

Catulo, Poema 1

 


Este poema poderia ser entendido como uma abertura a um livro de poemas de Catulo. Entretanto, não sabemos ao certo como tal livro estava estruturado e ao que o poeta estava se referindo com a palavra libellus (livrinho). Os poemas que nos restaram podem ser divididos em três grandes grupos: os de metros variados (1-60); os poemas longos (61-68) e os poemas elegíacos (69-118). Pode-se pensar, então, que a coleção de que dispomos hoje seria a reunião de três libelli distintos. 


Pra quem dedico charmoso e novo livrinho

com seca pedra-pomes polido há pouco?

Pra você, Cornélio, pois você costumava

ver alguma coisa nas minhas ninharias,

mesmo quando ousou, único na Itália,  [5]

 explicar toda a história em três volumes

bem doutos e –meu Deus!– tão trabalhosos.

Por isso, toma pra você um mero livrinho,

qual seja seu valor;  Virgem Patrona,

que ele dure sem fim por mais de um século! [10]

[trad. Rafael Brunhara]


Cui dono lepidum novum libellum

arida modo pumice expolitum?

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse aliquid putare nugas.

Iam tum, cum ausus es unus Italorum

omne aevum tribus explicare cartis . . .

Doctis, Iuppiter, et laboriosis!

Quare habe tibi quidquid hoc libelli—

qualecumque, quod, o patrona virgo,

plus uno maneat perenne saeclo!


1. lepidum novuum (“charmoso novo”) .  Palavras-chave da poética catuliana.  O poeta não está falando só da aparência do livro, mas também do conteúdo dos poemas, repletos de lepos (charme, sagacidade, elegância) e  de inovações em relação às tradições poéticas pregressas. Libellum (“livrinho”): o poeta se vale constantemente de aliterações e diminutivos. Também é palavra programática: sugere a ideia não só do formato e tamanho do livro, mas de sua brevidade.

2. "com seca pedra-pomes polido há pouco":  o livro era escrito em folhas de papiro.  Como uma folha de papiro se costurava à outra para formar o livro, havia pequenas irregularidades e era necessário lixá-lo com a pedra-pomes a fim de formar o rolo.

3. Cornélio: Cornélio Nepos, autor de poemas breves e de uma história do mundo, sucinta, em apenas três volumes (hoje perdida). Catulo teria admirado a erudição e estilo de Cornélio.

4. ninharias: traduz nugas ( nuga, -ae). Catulo é adepto de uma poética da brevidade, herdeira de uma tradição helenística. Irônico, Catulo designa aqui a ligeireza de seus versos, que se opõe ao tom grave de outros poetas. 

6. volumes: traduz Cartis (carta, -ae). Uma folha do papiro egípcio. O plural sugere várias folhas reunidas, daí a tradução por volumes.  

7. meu deus: no original, Iuppiter (Júpiter). 

9. Virgem patrona: esta é a Musa ou Palas Atena. 

10. "que ele dure sem fim por mais de um século!":   Note que a ironia se desvela aqui: ao “livrinho”, à “ninharia”, o poeta vislumbra um destino grandioso: se manter perene por mais de um século. 

Nenhum comentário: