[Θέμιδος], θυμίαμα λίβανον.
Οὐρανόπαιδ' ἁγνὴν καλέω Θέμιν εὐπατέρειαν,
Γαίης τὸ βλάστημα, νέην καλυκώπιδα κούρην,
ἣ πρώτη κατέδειξε βροτοῖς μαντήιον ἁγνὸν
Δελφικῶι ἐν κευθμῶνι θεμιστεύουσα θεοῖς<ι>
Πυθίωι ἐν δαπέδωι, ὅθι Πύθων ἐμβασίλευεν· (5)
ἣ καὶ Φοῖβον ἄνακτα θεμιστοσύνας ἐδίδαξε·
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, σεβάσμιε, νυκτιπόλευτε·
πρώτη γὰρ τελετὰς ἁγίας θνητοῖς ἀνέφηνας,
βακχιακὰς ἀνὰ νύκτας ἐπευάζουσα ἄνακτα·
ἐκ σέο γὰρ τιμαὶ μακάρων μυστήριά θ' ἁγνά. (10)
ἀλλά, μάκαιρ', ἔλθοις κεχαρημένη εὔφρονι βουλῆι
εὐιέρους ἐπὶ μυστιπόλου τελετὰς σέο, κούρη.
[De Têmis], fumigação: olíbano
A pura criança do céu invoco, Têmis de um bom pai,
rebento da Terra [Gaia], donzela de rósea tez,
a primeira a ensinar aos mortais pura profecia
em Délfico recesso, ministrando oráculos de Deuses
no solo Pítio onde governava Píton.
A Febo soberano ensinaste as leis,
Deusa de todas as honras e esplêndida forma, veneranda notívaga,
foste a primeira a revelar os ritos sagrados aos mortais,
Soberana a bradar Baqueus pela noite,
De ti vem honras dos venturosos e puros mistérios.
Vamos, venturosa, peço-te, venhas alegre com benévolo desígnio,
aos consagrados ritos de teu mistério, donzela!
Tradução: Rafael Brunhara
Οὐρανόπαιδ' ἁγνὴν καλέω Θέμιν εὐπατέρειαν,
Γαίης τὸ βλάστημα, νέην καλυκώπιδα κούρην,
ἣ πρώτη κατέδειξε βροτοῖς μαντήιον ἁγνὸν
Δελφικῶι ἐν κευθμῶνι θεμιστεύουσα θεοῖς<ι>
Πυθίωι ἐν δαπέδωι, ὅθι Πύθων ἐμβασίλευεν· (5)
ἣ καὶ Φοῖβον ἄνακτα θεμιστοσύνας ἐδίδαξε·
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, σεβάσμιε, νυκτιπόλευτε·
πρώτη γὰρ τελετὰς ἁγίας θνητοῖς ἀνέφηνας,
βακχιακὰς ἀνὰ νύκτας ἐπευάζουσα ἄνακτα·
ἐκ σέο γὰρ τιμαὶ μακάρων μυστήριά θ' ἁγνά. (10)
ἀλλά, μάκαιρ', ἔλθοις κεχαρημένη εὔφρονι βουλῆι
εὐιέρους ἐπὶ μυστιπόλου τελετὰς σέο, κούρη.
[De Têmis], fumigação: olíbano
A pura criança do céu invoco, Têmis de um bom pai,
rebento da Terra [Gaia], donzela de rósea tez,
a primeira a ensinar aos mortais pura profecia
em Délfico recesso, ministrando oráculos de Deuses
no solo Pítio onde governava Píton.
A Febo soberano ensinaste as leis,
Deusa de todas as honras e esplêndida forma, veneranda notívaga,
foste a primeira a revelar os ritos sagrados aos mortais,
Soberana a bradar Baqueus pela noite,
De ti vem honras dos venturosos e puros mistérios.
Vamos, venturosa, peço-te, venhas alegre com benévolo desígnio,
aos consagrados ritos de teu mistério, donzela!
Tradução: Rafael Brunhara
Nenhum comentário:
Postar um comentário