Μητρὸς θεῶν, θυμίαμα ποικίλα.
Ἀθανάτων θεότιμε θεῶν μῆτερ, τροφὲ πάντων,
τῆιδε μόλοις, κράντειρα θεά, σέο, πότνι', ἐπ' εὐχαῖς,
ταυροφόνων ζεύξασα ταχυδρόμον ἅρμα λεόντων,
σκηπτοῦχε κλεινοῖο πόλου, πολυώνυμε, σεμνή,
ἣ κατέχεις κόσμοιο μέσον θρόνον, οὕνεκεν αὐτὴ (5)
γαῖαν ἔχεις θνητοῖσι τροφὰς παρέχουσα προσηνεῖς.
ἐκ σέο δ' ἀθανάτων τε γένος θνητῶν τ' ἐλοχεύθη,
σοὶ ποταμοὶ κρατέονται ἀεὶ καὶ πᾶσα θάλασσα,
Ἑστία αὐδαχθεῖσα· σὲ δ' ὀλβοδότιν καλέουσι,
παντοίων ἀγαθῶν θνητοῖς ὅτι δῶρα χαρίζηι, (10)
ἔρχεο πρὸς τελετήν, ὦ πότνια, τυμπανοτερπής,
πανδαμάτωρ, Φρυγίη{ς}, σώτειρα, Κρόνου συνόμευνε,
Οὐρανόπαι, πρέσβειρα, βιοθρέπτειρα, φίλοιστρε·
ἔρχεο γηθόσυνος, κεχαρημένη εὐσεβίηισιν.
Da Mãe dos Deuses, fumigação variada.
Mãe dos Deuses imortais e por eles honrada, nutriz de tudo:
peço que venhas, senhora Deusa, por minhas preces a ti;
tauricida que junge um célere carro levado por leões,
rainha cetrada de ínclita vara, Deusa de muitos nomes, insigne
que deténs um trono no meio do cosmo e por seres a própria (5)
terra tens e ofereces nutrientes suaves aos mortais.
De ti veio à luz a raça dos imortais e dos mortais,
em ti sempre regem os rios e o mar [thálassa] todo;
nomeada Héstia, a quem chamam dadora de riquezas
e de toda a sorte de bens, porque agracias os mortais com seus dons:
vem ao rito, ó senhora que se compraz com tambores,
salvadora Frígia que a tudo subjuga, companheira de Crono,
filha do Céu, reverenda que cuida da vida, amante do delírio!
Vem, alegre, agraciada com a nossa piedade!
[Tradução: Rafael Brunhara]
Ἀθανάτων θεότιμε θεῶν μῆτερ, τροφὲ πάντων,
τῆιδε μόλοις, κράντειρα θεά, σέο, πότνι', ἐπ' εὐχαῖς,
ταυροφόνων ζεύξασα ταχυδρόμον ἅρμα λεόντων,
σκηπτοῦχε κλεινοῖο πόλου, πολυώνυμε, σεμνή,
ἣ κατέχεις κόσμοιο μέσον θρόνον, οὕνεκεν αὐτὴ (5)
γαῖαν ἔχεις θνητοῖσι τροφὰς παρέχουσα προσηνεῖς.
ἐκ σέο δ' ἀθανάτων τε γένος θνητῶν τ' ἐλοχεύθη,
σοὶ ποταμοὶ κρατέονται ἀεὶ καὶ πᾶσα θάλασσα,
Ἑστία αὐδαχθεῖσα· σὲ δ' ὀλβοδότιν καλέουσι,
παντοίων ἀγαθῶν θνητοῖς ὅτι δῶρα χαρίζηι, (10)
ἔρχεο πρὸς τελετήν, ὦ πότνια, τυμπανοτερπής,
πανδαμάτωρ, Φρυγίη{ς}, σώτειρα, Κρόνου συνόμευνε,
Οὐρανόπαι, πρέσβειρα, βιοθρέπτειρα, φίλοιστρε·
ἔρχεο γηθόσυνος, κεχαρημένη εὐσεβίηισιν.
Da Mãe dos Deuses, fumigação variada.
Mãe dos Deuses imortais e por eles honrada, nutriz de tudo:
peço que venhas, senhora Deusa, por minhas preces a ti;
tauricida que junge um célere carro levado por leões,
rainha cetrada de ínclita vara, Deusa de muitos nomes, insigne
que deténs um trono no meio do cosmo e por seres a própria (5)
terra tens e ofereces nutrientes suaves aos mortais.
De ti veio à luz a raça dos imortais e dos mortais,
em ti sempre regem os rios e o mar [thálassa] todo;
nomeada Héstia, a quem chamam dadora de riquezas
e de toda a sorte de bens, porque agracias os mortais com seus dons:
vem ao rito, ó senhora que se compraz com tambores,
salvadora Frígia que a tudo subjuga, companheira de Crono,
filha do Céu, reverenda que cuida da vida, amante do delírio!
Vem, alegre, agraciada com a nossa piedade!
[Tradução: Rafael Brunhara]
4 comentários:
Nooossa... demais! aprecio quem faz trabalhos assim, um bom tradutor vai além das palavras, recria a sensação original dos versos, parabéns!
Obrigado, Rafaela!
Postar um comentário