O texto original traz ὐμήναον (Hýmenaon) e o tradutor poderia, se quisesse, ter optado por uma tradução mais literal: "Himeneu".
No entanto o Deus também era conhecido como Hímen (Ὑμήν, Hýmen), e a palavra também é atestada em português para designar o deus ou o enlace matrimonial (sobretudo no refrão que invoca a divindade: "Ó Hímen, ó Himeneu!"), embora mais raramente.
2 comentários:
Acho que o correto seria "Himeneu", deus dos enlaces matrimoniais, e não "hímen"
O texto original traz ὐμήναον (Hýmenaon) e o tradutor poderia, se quisesse, ter optado por uma tradução mais literal: "Himeneu".
No entanto o Deus também era conhecido como Hímen (Ὑμήν, Hýmen), e a palavra também é atestada em português para designar o deus ou o enlace matrimonial (sobretudo no refrão que invoca a divindade: "Ó Hímen, ó Himeneu!"), embora mais raramente.
Postar um comentário