Primeiros Escritos
blog de poesia e tradução.
quarta-feira, novembro 12, 2025
Um Velho - Konstantinos Kaváfis
Catulo (Traduções de J.H.Dacanal)
5
Vivamos, Lésbia minha, e amemos,
E os murmúrios todos dos velhos rabugentos
(Todos) de um tostão ter valor julguemos.
Os astros morrer e tornar podem,
A nós, quando uma vez a breve luz se apaga,
Perpétua noite dormir imposta é.
Mil beijos dá-me, depois cem,
Depois mil outros, depois de novo cem,
Depois até outros mil, depois cem.
Depois ,quando contados muitos mais tivermos,
Os confundamos, para que não saibamos
Ou para que alguém mau invejar não possa
Quando souber (qual) o tanto de beijos ser.
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
109
Que terno e eterno seja
Entre nós este nosso amor
Vida minha, me propões!
Ó, grandes deuses, fazei com que ela
Verdadeiramente prometê-lo possa,
E dizê-lo de coração sincero,
Para que nos permitido seja
Por toda a vida manter
Este perpétuo laço de santa amizade!
Iucundum, mea vita, mihi proponis amoremterça-feira, abril 01, 2025
Um Poeta Clássico (Sophia de Mello Brayner Andresen)
UM POETA CLÁSSICO
quinta-feira, dezembro 26, 2024
Niterói - Metamorfose do Rio de Janeiro (versos 1-25) - Januário da Cunha Barbosa (1780-1846)
Nos braços maternais, nascido apenas,
Jazia Niterói, satúrnea prole,
Quando Mimas, seu pai, gigante enorme
Que ao céu com mão soberba arremessara
A flamígera Lemnos, arrancada
Dos mares no furor da guerra ímpia,
Tingiu de sangue as águas, salpicando
De seu cérebro o Ossa, o Olimpo e o Ótris,
Ferido pelo ferro com que Marte
Vingou de Jove a injúria em morte acerba.
Lamentando-se, Atlântida, apertava
Ao peito o filho, pálida, temendo
Trissulcos raios que inda acesos via.
Ouviu seu pranto o rei do argênteo lago
E o tenro infante, compassivo, acolhe.
No choque horrível, que dos Flegros Campos,
O mundo sobre os polos abalara,
Surgiram novas terras, novos mares,
Cobriram reinos, ilhas, cabos, brenhas.
Netuno aponta a plaga rica e vasta,
Do sepulcro do sol, erguida há pouco,
Inda mádida e nova, inda ignorada
Dos homens e do mundo; aqui se abriga
A estirpe ilustre, em Mimas profligada,
Que o justo e paternal intento herdara.
FONTE: ALVAREZ, Beethoven (edição, introdução, notas e posfácio). Niterói - Poema de Januário da Cunha Barbosa. Rio de Janeiro: Telha, 2023.
terça-feira, dezembro 24, 2024
Canção Noturna do Andarilho (Tradução de Nelson Ascher)
Über allen Gipfeln,
Ist Ruh,
Im allen Wipfeln,
Spürest du
Kaum einem Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Nas cristas alpinas
há paz
Nem sopro aqui nas
frondes hás
de ouvir. Detêm-
se os pios no bosque. Espera: deve
chegar-te em breve
a paz também.