O que mais belo disse o homem de Quios,
"Os homens passam como as folhas passam",
muito poucos mortais, de quantos o ouvem,
o imprimem n'alma. Agita-os a esperança,
que dos moços no peito sempre viça.
Ao que orna a flor gentil da juventude,
o ânimo inconsequente muitos sonhos
nutre impossíveis. Nem sequer lhe ocorre
que há de um dia morrer, tornar-se velho
ou ferí-lo a doença. Loucos, esses!
Não veem quão breve a quadra e curta a vida!
Mas tu que sabes estas cousas, a alma
com virtudes dispõe para a velhice.
Tradução de Aluízio Faria de Coimbra, Os Elegíacos Gregos: De Calino a Crates, vol.1, São Paulo, 1941.
quarta-feira, julho 07, 2010
Macbeth, Ato I, Cena 1 - Tradução de Manuel Bandeira
(Thunder and lightning. Enter three Witches)
FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost, and won.
THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH
Where the place?
SECOND WITCH
Upon the heath.
THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH
I come, Graymalkin.
SECOND WITCH
Paddock calls.
THIRD WITCH
Anon.
ALL
Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.
(Relâmpagos e trovões. Entram as Três Bruxas)
1ºBRUXA
Quando novamente as três nos juntamos
No meio dos raios e trovões que amamos?
2ºBRUXA
Quando terminada esta barulhada,
Depois da batalha perdida e ganhada.
3ºBRUXA
Antes de cair a noite
1ºBRUXA
Em que lugar?
2ºBRUXA
Na charneca.
3ºBRUXA
Ali vamos encontrar
com Macbeth.
1ºBRUXA
Irmãs, o Gato nos chama!
2ºBRUXA
O sapo reclama!
3ºBRUXA
Já vamos! Já vamos!
TODAS.
O Bem, o Mal,
- É tudo igual.
Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!
FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost, and won.
THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH
Where the place?
SECOND WITCH
Upon the heath.
THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH
I come, Graymalkin.
SECOND WITCH
Paddock calls.
THIRD WITCH
Anon.
ALL
Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.
***
1ºBRUXA
Quando novamente as três nos juntamos
No meio dos raios e trovões que amamos?
2ºBRUXA
Quando terminada esta barulhada,
Depois da batalha perdida e ganhada.
3ºBRUXA
Antes de cair a noite
1ºBRUXA
Em que lugar?
2ºBRUXA
Na charneca.
3ºBRUXA
Ali vamos encontrar
com Macbeth.
1ºBRUXA
Irmãs, o Gato nos chama!
2ºBRUXA
O sapo reclama!
3ºBRUXA
Já vamos! Já vamos!
TODAS.
O Bem, o Mal,
- É tudo igual.
Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!
Marcadores:
Manuel Bandeira,
Shakespeare
segunda-feira, abril 12, 2010
Íon de Eurípides, vv. 82-93
ἅρματα μὲν τάδε λαμπρὰ τεθρίππων
Ἥλιος ἤδη λάμπει κατὰ γῆν,
ἄστρα δὲ φεύγει πυρὶ τῷδ᾽ αἰθέρος
ἐς νύχθ᾽ ἱεράν:
Παρνησιάδες δ᾽ ἄβατοι κορυφαὶ
καταλαμπόμεναι τὴν ἡμερίαν
ἁψῖδα βροτοῖσι δέχονται.
σμύρνης δ᾽ ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους
Φοίβου πέταται.
θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον
Δελφίς, ἀείδουσ᾽ Ἕλλησι βοάς,
ἃς ἂν Ἀπόλλων κελαδήσῃ.
Estas as brilhantes quadrigas;
o Sol já brilha sobre a terra
e os astros fogem do flâmeo éter
para a noite sagrada.
Os cimos não trilhados do Parnaso,
iluminados, acolhem para os mortais
o disco do dia:
fumo de mirra seca se evola
aos telhados de Febo.
a délfica senta-se na mui divina trípode
e entoa aos gregos
os brados que Apolo ecoar.
(Tradução de Rafael Brunhara)
Ἥλιος ἤδη λάμπει κατὰ γῆν,
ἄστρα δὲ φεύγει πυρὶ τῷδ᾽ αἰθέρος
ἐς νύχθ᾽ ἱεράν:
Παρνησιάδες δ᾽ ἄβατοι κορυφαὶ
καταλαμπόμεναι τὴν ἡμερίαν
ἁψῖδα βροτοῖσι δέχονται.
σμύρνης δ᾽ ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους
Φοίβου πέταται.
θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον
Δελφίς, ἀείδουσ᾽ Ἕλλησι βοάς,
ἃς ἂν Ἀπόλλων κελαδήσῃ.
Estas as brilhantes quadrigas;
o Sol já brilha sobre a terra
e os astros fogem do flâmeo éter
para a noite sagrada.
Os cimos não trilhados do Parnaso,
iluminados, acolhem para os mortais
o disco do dia:
fumo de mirra seca se evola
aos telhados de Febo.
a délfica senta-se na mui divina trípode
e entoa aos gregos
os brados que Apolo ecoar.
(Tradução de Rafael Brunhara)
Marcadores:
Eurípides,
literatura grega,
traduções,
tragédia grega
Assinar:
Postagens (Atom)