Vem de Creta até este puro santuário,
onde há para ti um querido bosque
de macieiras, altares que se acen-
-dem com incensos:
Lá águas frescas murmuram através de ramos
de macieiras, sombreia-se com rosas
todo o solo, e de trementes folhagens
derrama-se um feitiço: o sono.
Lá viceja um prado, pasto de corcéis,
com flores de primavera, e os ventos
sopram docemente:
Aqui, Cípris, tu conquistaste
néctar mesclado a festividades
vertendo-o com delicadeza
em nossos dourados cálices.
Outras fontes do fragmento:
Hermógenes, As formas do estilo, 2.34:
"E (sc. sobre os prazeres) pode-se descrever com simplicidade aqueles que não são torpes, como a beleza de uma região, plantas diversas, a variedade dos rios e tantas outras coisas. É que estes incutem prazer aos olhos, ao serem vistos, e aos ouvidos, quando alguém os anuncia, como fez Safo:
“ à sua volta, águas frescas murmuram através de ramos de macieiras”, e “das trementes folhagens derrama-se um feitiço: o sono”. e o que mais é dito antes desses versos e depois.
Ateneu, o Banquete dos eruditos:
E segundo a bela Safo:
“Vem, Cípris,
Vertendo com delicadeza
Em nossos dourados cálices
Néctar mesclado a festividades”
Aos meus e aos teus companheiros.
(Tradução de Rafael Brunhara)
terça-feira, janeiro 26, 2010
Sólon: Fragmentos
9 W
Da nuvem vem a fúria da neve e do granizo
e o trovão nasce do raio fulgurante;
por causa de homens poderosos a cidade perece
e o povo em sua ignorância cai na escravidão de um só governante.
Quando um homem se elevou muito, não é fácil contê-lo depois;
mas agora é preciso considerar tudo isso.
10 W
Breve tempo mostrará aos cidadãos a minha loucura,
mostrará, quando a verdade vier a público.
12 W
Pelos ventos o mar é perturbado; se nenhum (vento) o agita
é a mais justa de todas as coisas.
14 W
Não, homem algum é feliz: miseráveis
são todos os mortais que o sol contempla.
16 W
É muito difícil conhecer a medida oculta da sabedoria,
ela, a única que tem o fim de todas as coisas.
17 W
De todos os lados, a mente dos imortais é oculta aos homens.
22a W
Dize por mim a Crítias de ruivos cabelos que ouça o seu pai,
pois não obedecerá um guia de mente errada.
23 W
Feliz quem possui filhos queridos, cavalos de casco não partido,
cães de caça e um hóspede estrangeiro.
25 W
Até a amável flor da juventude amarás um rapaz,
desejando suas coxas e sua doce boca.
Tradução: Gilda N.M. de Barros
Da nuvem vem a fúria da neve e do granizo
e o trovão nasce do raio fulgurante;
por causa de homens poderosos a cidade perece
e o povo em sua ignorância cai na escravidão de um só governante.
Quando um homem se elevou muito, não é fácil contê-lo depois;
mas agora é preciso considerar tudo isso.
10 W
Breve tempo mostrará aos cidadãos a minha loucura,
mostrará, quando a verdade vier a público.
12 W
Pelos ventos o mar é perturbado; se nenhum (vento) o agita
é a mais justa de todas as coisas.
14 W
Não, homem algum é feliz: miseráveis
são todos os mortais que o sol contempla.
16 W
É muito difícil conhecer a medida oculta da sabedoria,
ela, a única que tem o fim de todas as coisas.
17 W
De todos os lados, a mente dos imortais é oculta aos homens.
22a W
Dize por mim a Crítias de ruivos cabelos que ouça o seu pai,
pois não obedecerá um guia de mente errada.
23 W
Feliz quem possui filhos queridos, cavalos de casco não partido,
cães de caça e um hóspede estrangeiro.
25 W
Até a amável flor da juventude amarás um rapaz,
desejando suas coxas e sua doce boca.
Tradução: Gilda N.M. de Barros
segunda-feira, janeiro 18, 2010
O Malvindo
Vive dando cabeçada.
Navegou mares errados,
perdeu tudo que não tinha,
amou a mulher difícil,
ama torto cada vez
e ama sempre, desfalcado,
com o punhal atravessado
na garganta ensandecida
Este, o triste cavaleiro
de tristíssima figura
que nem mesmo teve a graça
de estar ao lado de Alonso
e poder narrar eventos
nos quais entrou de mau jeito
mas com sabor de epopéia.
Nada a fazer com este tipo
avesso a qualquer romança
ou ode, apenas terráqueo,
ou nem isso, extraterráqueo,
de quem não se ouve um grito,
mais além do que gemido,
nem uma palavra lúcida
varando o cerne das coisas
que esperam ser reveladas
e nós todos pressentimos.
Inútil corpo, alma inútil
se não transfunde alegria
e esperança de renovo
no universo fatigado
em que repousa e não ousa.
Sua ficha - foi rasgada,
por ausência de sinais.
Seu nome - por que sabê-lo?
E sua vida completa
já nem é vida, é jamais.
Carlos Drummond de Andrade, Farewell
Navegou mares errados,
perdeu tudo que não tinha,
amou a mulher difícil,
ama torto cada vez
e ama sempre, desfalcado,
com o punhal atravessado
na garganta ensandecida
Este, o triste cavaleiro
de tristíssima figura
que nem mesmo teve a graça
de estar ao lado de Alonso
e poder narrar eventos
nos quais entrou de mau jeito
mas com sabor de epopéia.
Nada a fazer com este tipo
avesso a qualquer romança
ou ode, apenas terráqueo,
ou nem isso, extraterráqueo,
de quem não se ouve um grito,
mais além do que gemido,
nem uma palavra lúcida
varando o cerne das coisas
que esperam ser reveladas
e nós todos pressentimos.
Inútil corpo, alma inútil
se não transfunde alegria
e esperança de renovo
no universo fatigado
em que repousa e não ousa.
Sua ficha - foi rasgada,
por ausência de sinais.
Seu nome - por que sabê-lo?
E sua vida completa
já nem é vida, é jamais.
Carlos Drummond de Andrade, Farewell
Assinar:
Postagens (Atom)