Está alta no céu a lua e é primavera.
Penso em ti e dentro de mim estou completo.
Corre pelos vagos campos até mim uma brisa ligeira.
Penso em ti, murmuro o teu nome; não sou eu: sou feliz.
Amanhã virás, andarás comigo a colher flores pelos campos,
E eu andarei contigo pelos campos a ver-te colher flores.
Eu já te vejo amanhã a colher flores comigo pelos campos,
Mas quando vieres amanhã e andares comigo realmente a colher flores,
Isso será uma alegria e uma novidade para mim.
segunda-feira, dezembro 21, 2009
domingo, dezembro 20, 2009
Shakespeare - Soneto CV
Let not my love be call'd idolatry,
nor my beloved as an idol show,
since all alike my songs and praises be
to one, of one, still such, and ever so.
kind is my love today, tomorrow kind,
still constant in a wondrous excellence,
therefore my verse to constancy confin'd,
one thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
fair, kind, and true, varying to other words,
and in this change is my invention spent,
three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
which three till now, never kept seat in one.
Oh! ninguém chame idolatria o meu amor,
nem dê por ídolo quem alvo é desse preito,
porque todo o meu canto e todo o meu louvor
são para alguém, de alguém, e sempre, e de um só jeito.
Meu amor hoje é afável, amanhã afável,
sempre constante numa esplêndida excelência:
logo meu verso, limitado ao invariável,
exprime uma só coisa, e exclui a impermanência.
"Bom, belo e verdadeiro" - é um só argumento,
"Bom, belo e verdadeiro" - em vária locução:
Nessa mudança absorvo tudo quanto invento,
três temas postos num, de amplíssima extensão.
"Bom, belo e verdadeiro" alheios têm vivido:
Num ser ainda não se haviam reunido.
Tradução de Péricles Eugênio d Silva Ramos
nor my beloved as an idol show,
since all alike my songs and praises be
to one, of one, still such, and ever so.
kind is my love today, tomorrow kind,
still constant in a wondrous excellence,
therefore my verse to constancy confin'd,
one thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
fair, kind, and true, varying to other words,
and in this change is my invention spent,
three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
which three till now, never kept seat in one.
Oh! ninguém chame idolatria o meu amor,
nem dê por ídolo quem alvo é desse preito,
porque todo o meu canto e todo o meu louvor
são para alguém, de alguém, e sempre, e de um só jeito.
Meu amor hoje é afável, amanhã afável,
sempre constante numa esplêndida excelência:
logo meu verso, limitado ao invariável,
exprime uma só coisa, e exclui a impermanência.
"Bom, belo e verdadeiro" - é um só argumento,
"Bom, belo e verdadeiro" - em vária locução:
Nessa mudança absorvo tudo quanto invento,
três temas postos num, de amplíssima extensão.
"Bom, belo e verdadeiro" alheios têm vivido:
Num ser ainda não se haviam reunido.
Tradução de Péricles Eugênio d Silva Ramos
Hino Homérico XXXIII: Aos Dióscuros
Acerca dos jovens de Zeus falai, Musas de vivazes olhos,
Dos Tindáridas, os filhos esplêndidos de Leda de belos tornozelos
Cástor doma-corcéis e irrepreensível Polideuces,
A eles sob o vértice do alto monte Taigeto
Unida em amor ao nuvem-turvo Cronida
engendrou, meninos salvadores dos homens da terra
e alígeras naus, quando se azafamam procelas
invernais no infatigável mar: E das naus
orando invocam os jovens do grande Zeus
com alvos cordeiros, indo à extremidade
da popa: a ela forte vento e a vaga marinha
submergem. Mas eles de súbito surgem,
com louras asas, a ruflar pelo firmamento;
e,de pronto,de graves ventos cessam as procelas,
vagas dispersam do alvo salso mar em pleno pélago;
belos sinais e libertam da fadiga. Os nautas com a visita
alegram-se: cessam a mísera fadiga.
Salve, Tindáridas, cavaleiros de ágeis corcéis:
depois também de vós me lembrarei em outra canção.
Tradução: Rafael Brunhara
Dos Tindáridas, os filhos esplêndidos de Leda de belos tornozelos
Cástor doma-corcéis e irrepreensível Polideuces,
A eles sob o vértice do alto monte Taigeto
Unida em amor ao nuvem-turvo Cronida
engendrou, meninos salvadores dos homens da terra
e alígeras naus, quando se azafamam procelas
invernais no infatigável mar: E das naus
orando invocam os jovens do grande Zeus
com alvos cordeiros, indo à extremidade
da popa: a ela forte vento e a vaga marinha
submergem. Mas eles de súbito surgem,
com louras asas, a ruflar pelo firmamento;
e,de pronto,de graves ventos cessam as procelas,
vagas dispersam do alvo salso mar em pleno pélago;
belos sinais e libertam da fadiga. Os nautas com a visita
alegram-se: cessam a mísera fadiga.
Salve, Tindáridas, cavaleiros de ágeis corcéis:
depois também de vós me lembrarei em outra canção.
Tradução: Rafael Brunhara
Marcadores:
Hinos homéricos,
literatura grega,
traduções
Assinar:
Postagens (Atom)