Grandes coisas a paz concede aos homens:
riqueza e cantos como flores,
de expressões de mel.
A paz, sobre os altares trabalhados,
queima no louro fogo em honra aos deuses
coxas de bois e de carneiros
de longos pêlos,
e leva os jovens ao ginásio,
às flautas e aos banquetes.
No férreo punho dos escudos
a aranha cor de fogo estende a teia,
e a lança aguda e a espada de dois fios
submete-as a ferrugem.
As trombetas de bronze já não soam;
já não foge de pálpebras o sono
- tão doce como o mel -
que de manhã conforta o coração.
Pela cidade espalham-se os festins amáveis:
e brilham como chamas
as canções de amor.
Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos
sexta-feira, outubro 03, 2008
quarta-feira, setembro 17, 2008
Téognis, 237-250: Arte e imortalização
Eu te dei asas com as quais sobre o imenso mar
voarás, e pela terra inteira, transportado
com rapidez; em todos os banquetes e festins estarás
presente, pousado entre os lábios de muitos.
Com liras harmônicas, rapazes
amáveis, com graça, em belas melodias
te cantarão. E quando, sob as profundezas da terra sombria,
desceres à morada lastimosa de Hades,
nunca, nem morto, perderás a fama, mas serás conhecido
entre os homens, sempre com nome imortal,
ó Cirno: percorrerás a terra grega e as ilhas,
atravessarás o mar piscoso e imenso,
não montado no dorso de cavalos, mas te conduzirá
o ilustre dom das Musas coroadas de violetas.
Tradução de Daisi Malhadas e Maria Helena da Moura Neves.
voarás, e pela terra inteira, transportado
com rapidez; em todos os banquetes e festins estarás
presente, pousado entre os lábios de muitos.
Com liras harmônicas, rapazes
amáveis, com graça, em belas melodias
te cantarão. E quando, sob as profundezas da terra sombria,
desceres à morada lastimosa de Hades,
nunca, nem morto, perderás a fama, mas serás conhecido
entre os homens, sempre com nome imortal,
ó Cirno: percorrerás a terra grega e as ilhas,
atravessarás o mar piscoso e imenso,
não montado no dorso de cavalos, mas te conduzirá
o ilustre dom das Musas coroadas de violetas.
Tradução de Daisi Malhadas e Maria Helena da Moura Neves.
quarta-feira, setembro 10, 2008
Calímaco - Epigrama 23
Disse: Sol, adeus! Assim Cleómbroto Ambraciota
jogou-se de alta muralha para o Hades.
Valor nenhum via na morte má. É que, de Platão,
um só livro (aquele sobre a alma) ele leu.
Tradução: Jacyntho Lins Brandão
jogou-se de alta muralha para o Hades.
Valor nenhum via na morte má. É que, de Platão,
um só livro (aquele sobre a alma) ele leu.
Tradução: Jacyntho Lins Brandão
Marcadores:
Calímaco,
Jacyntho Lins Brandão,
lírica grega,
literatura grega
Assinar:
Postagens (Atom)