quarta-feira, março 26, 2008

Teógnis - "Meu coração, mantém-te jovem"

Meu coração, mantém-te jovem!
Outros homens virão,
e morto eu me farei
apenas terra negra
..................
Mocidade e velhice lamentemos:
uma porque se vai, e porque chega a outra.
..........................................
Coisa insensata é lastimar os mortos,
insensata e pueril,
se a flor da mocidade não choramos...

Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos

Álcman - Noite

Dormem os píncaros e os precípicios
os promontórios e os desfiladeiros,
e todo gênero de répteis
alimentados pela terra negra,
dormem as feras das montanhas
e o povo das abelhas,
dormem os monstros nos abismos
do mar de púrpura:
e dorme a tribo inteira
dos pássaros de longas asas.

Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos

terça-feira, março 25, 2008

Álcman Fr.1 PMG - Partênio

É um castigo que vem dos deuses.
Feliz aquele que sem lágrimas
tece alegre o seu dia. Eu canto
a luz de Ágido: vejo essa luz,
clara como a do sol,
que Ágido está invocando
para que brilhe sobre nós.
Todavia não a posso louvar
nem censurar sem ofensa
a ilustre guia do coro,
que sobressai
como em rebanho de bois
um cavalo de sonoras patas,
conquistador de prêmios, rápido
como os sonhos alados.

Não a estais vendo?
É um corredor venético;
e a cabeleira solta
de minha prima Hagesícora
brilha como ouro puro.
Quanto a seu rosto de prata,
como exprimí-lo claramente?
Esta é Hagesícora; e contudo
aquela cuja beleza
não correr após a dela,
mas depois da de Ágido,
correrá como um cavalo colasseu
junto a um corcel ibeno.
Quando levamos o véu a Ortia,
estas nossas Pombas erguem-se
para lutar por nós
em meio à noite de ambrosia,
não como aquelas Pombas celestiais
porém mais luminosas,
sim, iguais ao próprio Sírius.


Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos