Dormem os píncaros e os precípicios
os promontórios e os desfiladeiros,
e todo gênero de répteis
alimentados pela terra negra,
dormem as feras das montanhas
e o povo das abelhas,
dormem os monstros nos abismos
do mar de púrpura:
e dorme a tribo inteira
dos pássaros de longas asas.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
quarta-feira, março 26, 2008
terça-feira, março 25, 2008
Álcman Fr.1 PMG - Partênio
É um castigo que vem dos deuses.
Feliz aquele que sem lágrimas
tece alegre o seu dia. Eu canto
a luz de Ágido: vejo essa luz,
clara como a do sol,
que Ágido está invocando
para que brilhe sobre nós.
Todavia não a posso louvar
nem censurar sem ofensa
a ilustre guia do coro,
que sobressai
como em rebanho de bois
um cavalo de sonoras patas,
conquistador de prêmios, rápido
como os sonhos alados.
Não a estais vendo?
É um corredor venético;
e a cabeleira solta
de minha prima Hagesícora
brilha como ouro puro.
Quanto a seu rosto de prata,
como exprimí-lo claramente?
Esta é Hagesícora; e contudo
aquela cuja beleza
não correr após a dela,
mas depois da de Ágido,
correrá como um cavalo colasseu
junto a um corcel ibeno.
Quando levamos o véu a Ortia,
estas nossas Pombas erguem-se
para lutar por nós
em meio à noite de ambrosia,
não como aquelas Pombas celestiais
porém mais luminosas,
sim, iguais ao próprio Sírius.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Feliz aquele que sem lágrimas
tece alegre o seu dia. Eu canto
a luz de Ágido: vejo essa luz,
clara como a do sol,
que Ágido está invocando
para que brilhe sobre nós.
Todavia não a posso louvar
nem censurar sem ofensa
a ilustre guia do coro,
que sobressai
como em rebanho de bois
um cavalo de sonoras patas,
conquistador de prêmios, rápido
como os sonhos alados.
Não a estais vendo?
É um corredor venético;
e a cabeleira solta
de minha prima Hagesícora
brilha como ouro puro.
Quanto a seu rosto de prata,
como exprimí-lo claramente?
Esta é Hagesícora; e contudo
aquela cuja beleza
não correr após a dela,
mas depois da de Ágido,
correrá como um cavalo colasseu
junto a um corcel ibeno.
Quando levamos o véu a Ortia,
estas nossas Pombas erguem-se
para lutar por nós
em meio à noite de ambrosia,
não como aquelas Pombas celestiais
porém mais luminosas,
sim, iguais ao próprio Sírius.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Álcman Fr.26 PMG
Virgens de voz de mel
tão alta e clara,
meus membros já não podem transportar-me.
Ah quem me dera ser, ah quem me dera,
um martim-pescador,
a voar, de coração sem medo,
junto aos alcíones por sobre a flor das ondas,
o próprio pássaro da primavera,
de cor púrpurea como o mar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
tão alta e clara,
meus membros já não podem transportar-me.
Ah quem me dera ser, ah quem me dera,
um martim-pescador,
a voar, de coração sem medo,
junto aos alcíones por sobre a flor das ondas,
o próprio pássaro da primavera,
de cor púrpurea como o mar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
Assinar:
Postagens (Atom)