A dor futura deles, dos troianos, de Hécuba,
do rei Príamo,dos muitos e bravos irmãos
que por mãos inimigas rolarão no pó
não me acabrunha tanto, quanto imaginar-te
cativa de um Aqueu, arnês-de-bronze, e em prantos
arrastada, do dia livre expulsa para Argos,
reduzida a bordar às ordens de uma estranha
ou buscar água à fonte Hiperéia e a Masseide,
mesmo que a contragosto, amarga, dura sina.
E vendo-te a chorar alguém dirá: 'É a viúva
de Héctor, o mais forte entre os guerreiros de Tróia,
doma-corcéis, que em torno de Ílion combatiam.
quinta-feira, janeiro 17, 2008
quarta-feira, janeiro 16, 2008
Troianos
São nossos esforços os dos infortunados;
são nossos esforços como os dos troianos.
Conseguimos um pouco; um pouco
levantamos a cabeça; e começamos
a ter coragens e boas esperanças.
Mas sempre surge alguma coisa que nos pára.
Aquiles junto ao fosso à nossa frente
surge e com grandes gritos assusta-nos.
São nossos esforços como os dos troianos.
Cuidamos que mudaremos com resolução
e valor a contrariedade da sorte,
e estamos cá fora para lutar.
Mas, quando vier o momento decisivo,
o nosso valor e a nossa resolução perdem-se;
a nossa alma fica alterada, paralisa;
e em redor das muralhas corremos
à procura de nos salvarmos pela fuga.
Porém a nossa queda é certa. Em cima,
nas muralhas já começou o pranto.
Choram pelas memórias e os sentimentos dos nossos dias.
Amargamente choram por nós Príamo e Hécuba.
[Tradução: Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Prastinis]
são nossos esforços como os dos troianos.
Conseguimos um pouco; um pouco
levantamos a cabeça; e começamos
a ter coragens e boas esperanças.
Mas sempre surge alguma coisa que nos pára.
Aquiles junto ao fosso à nossa frente
surge e com grandes gritos assusta-nos.
São nossos esforços como os dos troianos.
Cuidamos que mudaremos com resolução
e valor a contrariedade da sorte,
e estamos cá fora para lutar.
Mas, quando vier o momento decisivo,
o nosso valor e a nossa resolução perdem-se;
a nossa alma fica alterada, paralisa;
e em redor das muralhas corremos
à procura de nos salvarmos pela fuga.
Porém a nossa queda é certa. Em cima,
nas muralhas já começou o pranto.
Choram pelas memórias e os sentimentos dos nossos dias.
Amargamente choram por nós Príamo e Hécuba.
[Tradução: Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Prastinis]
Marcadores:
Konstantinos Kavafis,
literatura grega
sexta-feira, janeiro 11, 2008
Antologia grega: A questão homérica
Sobre o que te é ignoto interrogaste-me:
a linhagem e a pátria da Sereia
ambrósio-canora. Ítaca é a terra
natal de Homero. Foi seu pai Telêmaco
e sua mãe, Policeste, uma Nestóride.
Esse homem deles vem - polipansábio.
[Tradução Haroldo de Campos]*
*Trata-se da resposta da Pítia ao imperador Adriano (A.D.117-138), quando este a interrogou sobre o local de nascimento e a estirpe de Homero.
a linhagem e a pátria da Sereia
ambrósio-canora. Ítaca é a terra
natal de Homero. Foi seu pai Telêmaco
e sua mãe, Policeste, uma Nestóride.
Esse homem deles vem - polipansábio.
[Tradução Haroldo de Campos]*
*Trata-se da resposta da Pítia ao imperador Adriano (A.D.117-138), quando este a interrogou sobre o local de nascimento e a estirpe de Homero.
Marcadores:
antologia grega,
Haroldo de Campos,
Homero,
lírica grega,
literatura grega
Assinar:
Postagens (Atom)