Garçom, faça o favor,
nada de luxos persas.
Nem me venha com estes
enfeites de tília.
Rosas? Não quero rosas,
Se alguma ainda esquiva
Resta da primavera.
Para mim basta o mirto.
O simples mirto.
O mirto com você
também combina,
Puer, garçom-menino,
ministro do meu vinho,
Que o vai servindo,
enquanto eu vou bebendo
Sob a cerrada vinha.
[Tradução: Haroldo de Campos]
sexta-feira, outubro 12, 2007
Catulo, 32 - outra tradução
Vamos, minha doce Ipsistila, minha
delícia, meu
pão:
convida-me a passar a tarde contigo.
Se me dás essa chance
tira o trinco da porta e
cancela o restante:
espera-me disposta
para o jogo da dama:
nove vezes, na cama.
A idéia te inflama?
Então, basta de dúvida!
Almoçado a regalo, reclinado em decúbito,
aqui estou,
como falo:
-perfuro túnica e pálio!
Outras traduções: José Paulo Paes, Nelson Ascher, João Angelo Oliva Neto.
delícia, meu
pão:
convida-me a passar a tarde contigo.
Se me dás essa chance
tira o trinco da porta e
cancela o restante:
espera-me disposta
para o jogo da dama:
nove vezes, na cama.
A idéia te inflama?
Então, basta de dúvida!
Almoçado a regalo, reclinado em decúbito,
aqui estou,
como falo:
-perfuro túnica e pálio!
Outras traduções: José Paulo Paes, Nelson Ascher, João Angelo Oliva Neto.
Marcadores:
Catulo,
João Angelo Oliva Neto,
lírica latina,
literatura latina
Catulo 14b
Se acaso lês estes meus desmandos
e se não te repugna
aproximar de mim tuas mãos
[Tradução: Haroldo de Campos]
e se não te repugna
aproximar de mim tuas mãos
[Tradução: Haroldo de Campos]
Marcadores:
Catulo,
Haroldo de Campos,
lírica latina,
literatura latina
Assinar:
Postagens (Atom)