Je suis belle, ô mortels! comme um rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme um sphinx imcompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leur jour en d'austeres études.
Car j'au, pour fasciner ces dociles amants,
Des pur miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
Sou mais bela, ó mortais! que um sonho de granito,
E meu seio, onde vem cada um gemer de dor,
Foi feito para ao poeta inpirar um amor
Semelhante à matéria, isto é, mudo e infinito.
Reino no azul como uma esfinge singular;
Meu coração é neve e ao mesmo tempo arminho;
Odeio o que se move e faz o desalinho,
E não sei o que é rir, nem sei o que é chorar.
Os poetas, ante as minhas grandes atitudes,
Que aos monumentos mais altivos emprestei,
Consumirão o ser nos estudos mais rudes;
Pois para esses servis amantes reservei
Um puro espelho em que é mais bela a realidade:
Meu olhar, largo olhar de eterna claridade!
(Tradução: Guilherme de Almeida)
quarta-feira, setembro 12, 2007
segunda-feira, setembro 10, 2007
Safo Fr.34
Em torno a silene esplêndida
os astros
recolhem sua forma lúcida
quando plena ela mais resplende
alta
argêntea
[Fr.34 LP]
Tradução: Haroldo de Campos
os astros
recolhem sua forma lúcida
quando plena ela mais resplende
alta
argêntea
[Fr.34 LP]
Tradução: Haroldo de Campos
Marcadores:
Haroldo de Campos,
lírica grega,
literatura grega,
Safo
Alceu
Bebamos! Por que a noite e as tochas aguardamos?
Estala, é um polegar tão breve o dia!
Pega, meu belo, as coloridas, grandes taças
Pois que o filho de Sêmele e Zeus
O vinho vela-mágoa para os homens deu.
Mistura e versa um terço de água em dois de vinho,
E jorra ao copa até que a espuma ensope a borda,
E quando um copo seca, o próximo transborde.
(Fr.346 Lobel-Page)
Tradução: Antônio Medina Rodrigues.
Estala, é um polegar tão breve o dia!
Pega, meu belo, as coloridas, grandes taças
Pois que o filho de Sêmele e Zeus
O vinho vela-mágoa para os homens deu.
Mistura e versa um terço de água em dois de vinho,
E jorra ao copa até que a espuma ensope a borda,
E quando um copo seca, o próximo transborde.
(Fr.346 Lobel-Page)
Tradução: Antônio Medina Rodrigues.
Marcadores:
Alceu,
Antonio Medina Rodrigues,
lírica grega,
literatura grega
Assinar:
Postagens (Atom)