Muitos marmelos atiraram
ao Príncipe em seu carro,
muitos ramos de mirto
e coroas de rosas,
grinaldas de violetas.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Mostrando postagens com marcador Péricles Eugênio da Silva Ramos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Péricles Eugênio da Silva Ramos. Mostrar todas as postagens
sábado, maio 10, 2008
quarta-feira, março 26, 2008
Teógnis: A melhor coisa
A melhor coisa
seria não nascer aqui no mundo,
nem contemplar jamais a luz do sol.
Se alguém nasceu, porém, melhor que viaje
para as portas da Morte, a toda pressa,
e estreitamente envolto pela terra
descanse em paz.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
seria não nascer aqui no mundo,
nem contemplar jamais a luz do sol.
Se alguém nasceu, porém, melhor que viaje
para as portas da Morte, a toda pressa,
e estreitamente envolto pela terra
descanse em paz.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Estesícoro - O Hiperiônide Sol
O Hiperiônide Sol
desceu o Oceano em sua taça de ouro
para alcançar as negras profundezas
da sagrada noite,
e para ir ter com a mãe,
com a legítima esposa e os caros filhos.
O outro, o filho de Zeus, a pé se dirigiu
para a sombra do bosque de loureiros.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
desceu o Oceano em sua taça de ouro
para alcançar as negras profundezas
da sagrada noite,
e para ir ter com a mãe,
com a legítima esposa e os caros filhos.
O outro, o filho de Zeus, a pé se dirigiu
para a sombra do bosque de loureiros.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Teógnis - Do Amor
Jovens, dormi com as moças
de vossa idade, e desfrutai
de labor e delícias amorosas.
Que no banquete soem flauta e canto.
Para homem e mulher, que há de mais sábio?
De que me valem honras e riqueza?
O prazer e a alegria a tudo excedem.
....................................
O amor é amargo e doce, encantador e cruel,
enquanto, ó Cirno, os jovens o pretendem:
doce é alcançá-lo,
mas triste é procurá-lo e não o achar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
de vossa idade, e desfrutai
de labor e delícias amorosas.
Que no banquete soem flauta e canto.
Para homem e mulher, que há de mais sábio?
De que me valem honras e riqueza?
O prazer e a alegria a tudo excedem.
....................................
O amor é amargo e doce, encantador e cruel,
enquanto, ó Cirno, os jovens o pretendem:
doce é alcançá-lo,
mas triste é procurá-lo e não o achar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
Teógnis - "Meu coração, mantém-te jovem"
Meu coração, mantém-te jovem!
Outros homens virão,
e morto eu me farei
apenas terra negra
..................
Mocidade e velhice lamentemos:
uma porque se vai, e porque chega a outra.
..........................................
Coisa insensata é lastimar os mortos,
insensata e pueril,
se a flor da mocidade não choramos...
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Outros homens virão,
e morto eu me farei
apenas terra negra
..................
Mocidade e velhice lamentemos:
uma porque se vai, e porque chega a outra.
..........................................
Coisa insensata é lastimar os mortos,
insensata e pueril,
se a flor da mocidade não choramos...
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Álcman - Noite
Dormem os píncaros e os precípicios
os promontórios e os desfiladeiros,
e todo gênero de répteis
alimentados pela terra negra,
dormem as feras das montanhas
e o povo das abelhas,
dormem os monstros nos abismos
do mar de púrpura:
e dorme a tribo inteira
dos pássaros de longas asas.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
os promontórios e os desfiladeiros,
e todo gênero de répteis
alimentados pela terra negra,
dormem as feras das montanhas
e o povo das abelhas,
dormem os monstros nos abismos
do mar de púrpura:
e dorme a tribo inteira
dos pássaros de longas asas.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
terça-feira, março 25, 2008
Álcman Fr.1 PMG - Partênio
É um castigo que vem dos deuses.
Feliz aquele que sem lágrimas
tece alegre o seu dia. Eu canto
a luz de Ágido: vejo essa luz,
clara como a do sol,
que Ágido está invocando
para que brilhe sobre nós.
Todavia não a posso louvar
nem censurar sem ofensa
a ilustre guia do coro,
que sobressai
como em rebanho de bois
um cavalo de sonoras patas,
conquistador de prêmios, rápido
como os sonhos alados.
Não a estais vendo?
É um corredor venético;
e a cabeleira solta
de minha prima Hagesícora
brilha como ouro puro.
Quanto a seu rosto de prata,
como exprimí-lo claramente?
Esta é Hagesícora; e contudo
aquela cuja beleza
não correr após a dela,
mas depois da de Ágido,
correrá como um cavalo colasseu
junto a um corcel ibeno.
Quando levamos o véu a Ortia,
estas nossas Pombas erguem-se
para lutar por nós
em meio à noite de ambrosia,
não como aquelas Pombas celestiais
porém mais luminosas,
sim, iguais ao próprio Sírius.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Feliz aquele que sem lágrimas
tece alegre o seu dia. Eu canto
a luz de Ágido: vejo essa luz,
clara como a do sol,
que Ágido está invocando
para que brilhe sobre nós.
Todavia não a posso louvar
nem censurar sem ofensa
a ilustre guia do coro,
que sobressai
como em rebanho de bois
um cavalo de sonoras patas,
conquistador de prêmios, rápido
como os sonhos alados.
Não a estais vendo?
É um corredor venético;
e a cabeleira solta
de minha prima Hagesícora
brilha como ouro puro.
Quanto a seu rosto de prata,
como exprimí-lo claramente?
Esta é Hagesícora; e contudo
aquela cuja beleza
não correr após a dela,
mas depois da de Ágido,
correrá como um cavalo colasseu
junto a um corcel ibeno.
Quando levamos o véu a Ortia,
estas nossas Pombas erguem-se
para lutar por nós
em meio à noite de ambrosia,
não como aquelas Pombas celestiais
porém mais luminosas,
sim, iguais ao próprio Sírius.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Álcman Fr.26 PMG
Virgens de voz de mel
tão alta e clara,
meus membros já não podem transportar-me.
Ah quem me dera ser, ah quem me dera,
um martim-pescador,
a voar, de coração sem medo,
junto aos alcíones por sobre a flor das ondas,
o próprio pássaro da primavera,
de cor púrpurea como o mar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
tão alta e clara,
meus membros já não podem transportar-me.
Ah quem me dera ser, ah quem me dera,
um martim-pescador,
a voar, de coração sem medo,
junto aos alcíones por sobre a flor das ondas,
o próprio pássaro da primavera,
de cor púrpurea como o mar.
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
quinta-feira, dezembro 20, 2007
Arquíloco - Fr.2W
Com a lança eu alcanço
meu pão de cevada;
com a lança eu consigo
o meu vinho ismárico;
na lança apoiado
eu bebo esse vinho.
[Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos]
meu pão de cevada;
com a lança eu consigo
o meu vinho ismárico;
na lança apoiado
eu bebo esse vinho.
[Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos]
domingo, novembro 11, 2007
Anacreonte 358 PMG
O amor dos cabelos de ouro
lança-me a bola vermelha
e quer que eu jogue com a moça
das sandálias coloridas.
Mas a jovem — que é de Lesbos,
a bem construída — faz pouco
de meus cabelos já brancos
e olha ardente para um outro.
[Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos]
lança-me a bola vermelha
e quer que eu jogue com a moça
das sandálias coloridas.
Mas a jovem — que é de Lesbos,
a bem construída — faz pouco
de meus cabelos já brancos
e olha ardente para um outro.
[Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos]
Assinar:
Postagens (Atom)